Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş


sem

Teşekkür ederim. Ama Ubuntu çevirisi için değildi söyleyeyim de =)=) Dergi için lazım oldu diyelim =)=) Önceden söylemedim "burası çeviri alanı kardeşim" falan demeyin diye =)=)
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

Yiğit Ateş

Dergi de bizim, çeviri de bizim. Hepimizin yani. Ne farkeder :P

ubuntuki lilith

Sudo için lazım desen hayatta kılımızı kıpırdatmazdık zaten 8) :D

sem

=)=) Teşekkür ettim tekrardan =) Sağ olun ve görüşmek üzere diyorum  =)=)
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

sem

Arkadaşlar, joystick'i ne olarak çeviriyorsunuz, oyun çubuğu ya da kumanda kolu (sesli sözlükteki anlamları) demek gelmedi de içimden, size bir danışmak istedim...
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

ScaryMan


alquirel

günlük kullanımda hep sadece kol diye kullanıyoruz, o ikisinden oyun çubuğu daha mantıklı geliyor bana, o zaman biraz karışım yapalım, oyun kolu diyelim :)

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: alquirel - 06 Ağustos 2010 - 11:45:33
günlük kullanımda hep sadece kol diye kullanıyoruz, o ikisinden oyun çubuğu daha mantıklı geliyor bana, o zaman biraz karışım yapalım, oyun kolu diyelim :)
Katılıyorum :)

sem

Evet aslında ataride o stick dediğinden yok aslında normal kol ama anlaşılır diye düşünüyorum herhalde oyun çubuğu denilince... Öyle yazayım o zaman...
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

ScaryMan

Daha önce konuştuğumuzu hatırlıyorum bu bitişik kelimeleri... Askıdaki çeviride de olduğu gibi bu tarz maddeler çok fazla. Örn:

TopicSplitterSizes

gibi. Şimdi bu maddeyi çevirip bitişik bi yazacağız yoksa çevirmeden bırakacak mıyız? Bana bu tarz maddeler ilgili pakette bi kod/işlev vs. gibi geliyor.

alquirel

(nautilus) view as drop-down list

farklı görüntüle açılır liste demek istiyorum. ancak bildiğiniz üzere nautilusta o açılır listede view as icons / view as list yazıyor. sanki o listenin adı farklı görüntüle olmasa gerek. şu an linuxum olmadığı için sizden yardım diliyorum...

ScaryMan

"Açılır liste olarak görüntüle" daha uygun değil mi?

alquirel

yok yok
orada önemli olan view as ifadesi
var ya hani nautilusta üst sağ köşede bi açılır liste, view as onun ismi

aniceman

Yanlışım varsa düzeltin ama o açılır liste son nautilus güncellemesinden sonra artık yok :)
sanırım canonical da çeviremedi ve sorunu kökten halletti...
dedi ve koşarak uzaklaştı genç adam...

maydin95

view as "ile göster" olmayacak mı. Liste ile göster gibi. View as list
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

"A side-scrolling shoot-em-up action game". Önerisi olan?

guestwho

    Bu türden klasik oyunların soldan sağa doğru akmasından yola çıkarak "soldan sağa hepsini vur" diye çevirsem çok mu abes kaçar acep ?  :)
You want weapons? We're in a library. Books are the best weapon in the world. This room's the greatest arsenal we could have. Arm yourself!

EsatYuce

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Eylül 2010 - 15:53:42
"A side-scrolling shoot-em-up action game". Önerisi olan?
"Kenar kaydırarak yukarı fırlatan bir oyun".  Umarım şaçma bir çeviri olmamıştır. :P

maydin95

shoot em up diye bir film varmış. Hepsini Vur olarak çevrilmiş. Aslında bu oyunlarda da amaç hepsini vurmak. Space Invaders gibi oyunlarda önünüze hedefler çıkar ve hepsini vurursunuz. http://tr.wikipedia.org/wiki/Shoot_'em_up_(bilgisayar_oyunu_türü) sayfasında ilgili oyunlar var.

Side scrolling ise Mario gibi karakterinizi kaydırdığınız oyunlardır. Ne olarak çevrilir bilmiyorum ama bağlantılara baksanız iyi olur. Yine de Shoot em up ın Hepsini vur olarak çevrilmesi taraftarıyım.

http://www.webdefteri.com/wp/2009/05/17/oyun-turleri-13/
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=side+scroller
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

eribol


Yiğit Ateş

"İlerlemeli ve önüne çıkanı vurmaya dayalı bir aksiyon oyunu" olarak çevirdim.

maydin95

Güzelmiş sorun yok yani. Bu paketin adı ne merak ettim.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş


ScaryMan

Plugin ve add-on arasındaki fark nedir? İkisi de eklenti olarak kullanılıyor ama aynı cümlede ikisi de ayrı ayrı belirtilmiş.