Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ubuntuki lilith

Sesli sözlük, keskinliği yumuşatma, ekrandaki cisimlerin kenarlarındaki çentiklerin giderilmesi, yumuşatılması diye açıklamış.
Keskinliği yumuşatma denebilir sanırım.

Bedreddin

İlk iletide "evolute=eğeç" yazılmış. "Eğeç" sözcüğünü tayfa mı türetti acaba? Anlamını bilmiyorum, TDK sözlüğünde de bulamadım. O yüzden sorayım en iyisi dedim. :)

Bir de, "key frame" nasıl çevrilmeli acaba bir düşüncesi olan var mı?
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

ubuntuki lilith

"Anahtar çerçeve" demiş ancak sesli sözlükteki diğer İngilizce açıklamalarına dayanarak daha uygun birşeyler oturtmayı deneyebiliriz, geçtiği paketi baz alarak.
http://www.seslisozluk.com/?word=keyframe


ubuntuki lilith

Daha önce de bu sözcüğü çevirirken sanal makine kullanan arkadaşlarıma sormuştum ve yanıt alamayınca Hipervizör olarak çevirmiştim. Hypervisor sözcüğünden bahsediyorum, açıklaması şu: "Sanallaştırma teknolojisinde ana işletim sisteminin birden fazla misafir işletim sistemini çalıştırabilmesini sağlayan ara katman."
Bunu nasıl çevirebiliriz?
Bir de şu var: "This guest should be a paravirtualized guest" parasanallaştırılmış :P :-\

ironic


Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 07 Temmuz 2010 - 19:05:40
Daha önce de bu sözcüğü çevirirken sanal makine kullanan arkadaşlarıma sormuştum ve yanıt alamayınca Hipervizör olarak çevirmiştim. Hypervisor sözcüğünden bahsediyorum, açıklaması şu: "Sanallaştırma teknolojisinde ana işletim sisteminin birden fazla misafir işletim sistemini çalıştırabilmesini sağlayan ara katman."
Bunu nasıl çevirebiliriz?
Bir de şu var: "This guest should be a paravirtualized guest" parasanallaştırılmış :P :-\
Paravirtualize, yarı sanallaştırma demekmiş. "Bu konuk işletim sistemi, yarı sanallaştırılmış olmalı" olarak çevrilebilir sanırım. Hypervisor içinse Fatih'in önerisi gayet mantıklı. Henüz yaygınlaşmamışken buna bir Türkçe karşılık bulunması iyi olur.

ubuntuki lilith

Ben birkaç yerde hipervizör kullanmıştım onları değiştiririz artık.

Yiğit Ateş

Tureng'e öneri olarak girdim misafir sistem katmanını. Böyle durumlarda sık kullanılan sözlük sitelerine öneri olarak girmekte fayda var başkalarının da aynı şekilde kullanması için.

Yiğit Ateş

"Publish"'in karşılığı yayınlamak mı yayımlamak mı? Emin olamadım bir türlü :(

heartsmagic

http://www.heartsmagic.net/yayimlandi-yayinlandi/
TDK aramasında aslında Bilgisayar Terimleri Karşılıkları Kılavuzu'nda "yayınlamak" görülebiliyor ancak bence doğrusu yayımlamaktır ki o da TDK'nin kendi sözlüğünde geçmekti. Sanki TV olarak ayırmışlar gibi bu ayrımı, ancak ben yayımlamak olarak çevrilmesinden yanayım.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Örneğin, "publish on Flickr" derken Flickr'da yayımla mı diyeceğiz? Ben genelde yayınla olarak kullandığımdan garip geliyor açıkçası, sözlükte de her iki kullanımı da görünce kafam karıştı.

fortran

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Temmuz 2010 - 01:49:44
"Publish"'in karşılığı yayınlamak mı yayımlamak mı? Emin olamadım bir türlü :(

Yayımlamak: 1. Kitap, gazete, dergi vb. şeyleri basmak ve dağıtmak, neşretmek. 2. (-i) Dinlenilecek, görülecek şeyleri radyo ve televizyonla sunmak, bildirmek, duyurmak. 3. Bir yazıya, habere, resme gazetede yer vermek. 4. Resmen bildirmek, açıklamak, ilan etmek, anlamlarına geliyor. "Yayınlamak" diye bir fiil ise yoktur. Yayın vardır. Yayın: 1. Basılıp satışa çıkarılan kitap, gazete vb., neşriyat. 2. Radyo ve televizyon aracılığıyla halka sunulan, duyurulan, iletilen eser, program, neşriyat, anlamlarına geliyor. "Yayınlamak" sözcüğünü TDK sözlükte bulamazsınız.

Şu halde, "publish" fiilinin karşılığı olarak çeşitli yerlerde yanlış biçimde "yayınlamak" yazılması kafanızı karıştırmasın, doğrusunun "yayımlamak" olması gerekir. ;)

Not: Ben mesaj yazana değin arkadaşlar cevap yazmışlar ama ben yine de mesajımı gönderiyorum. Selamlar.
Özgür yazılım dergisi: eniXma

heartsmagic

@fortran da ilave etmiş sağ olsun. TDK Genel Türkçe sözlükte zaten "yayınlamak" yok. Ancak şu var:

Alıntı Yapyayınlamak   İng. publish

BSTS / Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu yayınlamak   İng. televise, broadcast, transmit, (ABD) telecast

TV. 1. Resim ve ses imlerini televizyon almaçlarının izleyebileceği biçimde, elektromıknatıs ışımayla yaymak. 2. Bir izlenceyi televizyonla yaymak.
BSTS / Sinema ve Televizyon Terimleri Sözlüğü 1981

Fakat genel sözlüktekine uyma yandaşıyım ben, kaldı ki yayın isim hali. Yayınlamak diye fiil varsa da ben bilmiyorum :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: fortran - 10 Temmuz 2010 - 02:11:21
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Temmuz 2010 - 01:49:44
"Publish"'in karşılığı yayınlamak mı yayımlamak mı? Emin olamadım bir türlü :(

Yayımlamak: 1. Kitap, gazete, dergi vb. şeyleri basmak ve dağıtmak, neşretmek. 2. (-i) Dinlenilecek, görülecek şeyleri radyo ve televizyonla sunmak, bildirmek, duyurmak. 3. Bir yazıya, habere, resme gazetede yer vermek. 4. Resmen bildirmek, açıklamak, ilan etmek, anlamlarına geliyor. "Yayınlamak" diye bir fiil ise yoktur. Yayın vardır. Yayın: 1. Basılıp satışa çıkarılan kitap, gazete vb., neşriyat. 2. Radyo ve televizyon aracılığıyla halka sunulan, duyurulan, iletilen eser, program, neşriyat, anlamlarına geliyor. "Yayınlamak" sözcüğünü TDK sözlükte bulamazsınız.

Şu halde, "publish" fiilinin karşılığı olarak çeşitli yerlerde yanlış biçimde "yayınlamak" yazılması kafanızı karıştırmasın, doğrusunun "yayımlamak" olması gerekir. ;)

Not: Ben mesaj yazana değin arkadaşlar cevap yazmışlar ama ben yine de mesajımı gönderiyorum. Selamlar.
Çok teşekkürler @fortran. Kafamdaki tüm soru işaretlerini silip attın. Genelde tureng kullanıyorum, bu kararımı gözden geçirsem iyi olacak sanırım.

ubuntuki lilith

glyph sözcüğünü nasıl çevirmeliyiz, fontforge paketinde geçiyor.
contour bunu da kontur diye mi çevireceğiz yoksa çevre çizgisi, çevre?

Yiğit Ateş

Contour çevre çizgisi ama glyph'i ben de bilmiyorum.

ScaryMan

Contour eğer anladığım manadaysa eşyükselti eğrisi olarak çevrilmeli. Çevre çizgisini ilk defa duyuyorum. Contour'un anlamını karşılamıyor, uymamış.

heartsmagic

"glyph" oyma veya kabartma diye geçiyor ancak ilgili uygulamaya bakarak anlamının şuradaki [1] ilk iki açıklama olduğu aşikar.

[1] http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=glyph
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ubuntuki lilith

Sıkıntı da işte bu, ayrıntı açıklama var ama biz bu tek sözcük yerine ne yazacağız? Her seferinde 2-3 sözcüklü bir öbekle karşılamak bu durumu can sıkıcı oluyor. Coğrafya'da eş yükselti eğrileri oluyordu buradaki sanırım en çok çevre çizgisi anlamında.

heartsmagic

Zaten sıkıntı da bu ya, teknolojinin bize henüz aktarılmamış olması. Şu an bu konuda eliniz ayağınız biraz bağlı ne yazık ki. Eğer olmuyorsa ya çevirmeden bırakın ya da uygulamaya göre kullanıcının anlayacağı bir şeyle değiştirerek çevirin. Aksi takdirde her karşılığı olmayan kelime için yeni bir şeyle üretmek zorunda kalacaksınız.

Ben glif için acaba dedim hiyeroglif ne şekilde kullanılmış TDK'de. Resim yazı olarak geçiyor, asıl yazılışı ile geçmemiş. Hani kaçamak yapıp glif diyelim diyecektim. Tabii böyle olunca Türkçemize yazık oluyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ScaryMan

Eğer bahsedilen contour mühendislik, topografya vs. dallarında geçen contour ise dediğim gibi çevrilmeli. Öteki manalarını farklıdır. O da fontforge paketindeyse anlamı "biçim, hat belirleme çizgisi" gibidir diye düşünüyorum. Çevre çizgisi uygun olabilir o durumda.

ubuntuki lilith

#247
Alıntı yapılan: heartsmagic - 14 Temmuz 2010 - 12:55:07
Hani kaçamak yapıp glif diyelim diyecektim. Tabii böyle olunca Türkçemize yazık oluyor.
Sadece iki yerde glif olarak yazdım ben de içime sinmeyince daha çok çevirmeden sorayım dedim.
Scaryman, fontforge'de geçtiği için bence de çevre çizgisi daha uygun gibi.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 14 Temmuz 2010 - 21:25:59

Alıntı YapDownload source
There are two ways to download the Shotwell source code:
Download the source tarball: recommended for a stable release
For the latest code, check out the source from our Subversion server:
biraz üstten aldım pasajı, buradaki Subversionu nasıl çevirmeliyim acaba?

Yiğit Ateş


ScaryMan

Forumlarda kullanılan "topic" konu olarak çevriliyor da mesela bir çeviri maddesinde "Provide a subject for your topic" demiş. Konu için konu girin biraz olmuyor gibi :) Onun yerine "Konunuzun başlığını girin" mi demeli yoksa birtakım forumlarda olduğu gibi topic/thread için "başlık" kelimesini mi kullanmalıyız?

Bizim forumu baz olarak çeviriyorum da yine de bazı yerlerde tıkanıyor :))

Bir de mesela şöyle maddeler var:

${B}ack
${N}ext


gibi. Bunlar büyük ihtimalle forumdaki ileri-geri tuşları için.