Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 4 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: mete13 - 20 Nisan 2010 - 16:30:15
genelde TIFF ve XMP uzantılarının yanıda kullanılmış bende biçim olarak değerlendirdim.(birde burada yoğunlaşmamın sebebi birkere başladım ve fazla çevrilmemiş satır var yoksa bende fotoğraftan anlamam.:D)
O zaman anlayan bir arkadaş bakana kadar çevirmesek daha iyi olur.

mete13

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 20 Nisan 2010 - 16:34:03
Alıntı yapılan: mete13 - 20 Nisan 2010 - 16:30:15
genelde TIFF ve XMP uzantılarının yanıda kullanılmış bende biçim olarak değerlendirdim.(birde burada yoğunlaşmamın sebebi birkere başladım ve fazla çevrilmemiş satır var yoksa bende fotoğraftan anlamam.:D)
O zaman anlayan bir arkadaş bakana kadar çevirmesek daha iyi olur.

O yüzden çeviri satırının altındaki kutucuğu işaretleyip devam ediyorum şimdilik. Doğru bulunursa onaylanır.


Angel Spy

Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184


ubuntuki lilith

Affix nasıl çevrilmeli ya da aynen kalsa mı? Ek olarak çevirdim ben. En makulü bu gibiydi.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 21 Nisan 2010 - 16:24:09
Affix nasıl çevrilmeli ya da aynen kalsa mı? Ek olarak çevirdim ben. En makulü bu gibiydi.
Bence de ek olarak çevrilmeli.

ubuntuki lilith

Çeviride aslında aynen kalsın gibi düşündüm, root/affix filan diyordu, uzun çevirilerde tereddütüm çok oluyor. Bakarsan sevinirim. 10. cümle:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/tmispell-voikko/+pots/tmispell-voikko/tr

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 21 Nisan 2010 - 16:37:42
Çeviride aslında aynen kalsın gibi düşündüm, root/affix filan diyordu, uzun çevirilerde tereddütüm çok oluyor. Bakarsan sevinirim. 10. cümle:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/tmispell-voikko/+pots/tmispell-voikko/tr
Orada komutların sonuna getirilen ekler için kullanılmış, örneğin:
sudo chattr +i /etc/resolv.conf kodundaki i için. Yetkili kullanıcı ekleri olarak çevrilebilr.

ubuntuki lilith

Teşekkür ederim, teknik bilgi eksikliği haliyle sıkıntılara yol açıyor çevirirken.

Angel Spy

Shutter -> Obtüratör, objektif kapağı. (Fotoğraf ile ilgili kısımlarda)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

mete13

Hayırlı akşamlar akşamlar bir konuda fikir danışacaktım.
calendar kelimesini çevirirken, özellikle alarm bölümünde takvim olarak mı yoksa ajanda olarak mı çevireyim.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: mete13 - 24 Nisan 2010 - 23:07:00
Hayırlı akşamlar akşamlar bir konuda fikir danışacaktım.
calendar kelimesini çevirirken, özellikle alarm bölümünde takvim olarak mı yoksa ajanda olarak mı çevireyim.
Bence takvim.

ScaryMan


mete13

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 24 Nisan 2010 - 23:14:33
Alıntı yapılan: mete13 - 24 Nisan 2010 - 23:07:00
Hayırlı akşamlar akşamlar bir konuda fikir danışacaktım.
calendar kelimesini çevirirken, özellikle alarm bölümünde takvim olarak mı yoksa ajanda olarak mı çevireyim.
Bence takvim.
Bencede takvim ama üstadlara bir danışmakta fayda ve yarar var  :D

eribol

Ajanda farklı kullanılmıyor mu ingilizce de zaten? Eğer ikisi için de calendar kullanılıyorsa programın işlevine bakıp ona göre karar verilir.

maydin95

Ben de ekleyeyim "Control" kelimesi yerine "Denetlemek" veya "Bakmak" (gözatmak anlamında) olarak kullanılabilir. Mesela;

Sorunu çözmek için ses ayarlarını kontrol edin.        > Sorunu çözmek için ses ayarlarına bakın.

Alışılagelmiş(rutin) sürücü kontrolü yapılıyor.  > Alışılagelmiş sürücü denetimi yapılıyor.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Denetlemek gerçekten daha iyi olur kimi durumlarda kontrol yerine. Bundan sonra denetleme yazmaya dikkat edeceğim.

Yiğit Ateş

Katılıyorum, bundan sonra denetleme sözcüğünü kullanalım.

ScaryMan

1) vendor key file
2) featured

bu ikisini nasıl çevireceğimi bilemedim. Featured kelimesinin ne demek istediğini anlıyorum ama Türkçe'de tam karşılığı ne olabilir, kestiremedim.

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 09:40:53
1) vendor key file
2) featured

bu ikisini nasıl çevireceğimi bilemedim. Featured kelimesinin ne demek istediğini anlıyorum ama Türkçe'de tam karşılığı ne olabilir, kestiremedim.
Vendor, bilişim sözlüğünde sağlayıcı olarak geçiyor, eğer anlam aradığımda TBD'nin bir karşılığını bulursam genelde onu kullanıyorum, daha önce bu sözcüğü sağlayıcı olarak çevirdim. Feature da cümleye göre kimi yerde nitelik kimi yerde de gösterilmiş gibi anlamlarda kullanılabilir sanırım. Sıfat ve eylem oluşlarına göre artık, uygununu seçebilirsin.

ScaryMan

Featured bir yerde geçmiyor. Tek başına.

located in usr/lib/linuxmint/mintInstall/mintinstall.py:837

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 10:28:01
Featured bir yerde geçmiyor. Tek başına.

located in usr/lib/linuxmint/mintInstall/mintinstall.py:837
Ubuntu Yazılım Merkezi'ndeki "featured applications"'ı öne çıkan uygulamalar olarak çevirmiştim. Anlamını karşılıyorsa öne çıkan kullanabilirsin.

ScaryMan

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 13:19:53
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 10:28:01
Featured bir yerde geçmiyor. Tek başına.

located in usr/lib/linuxmint/mintInstall/mintinstall.py:837
Ubuntu Yazılım Merkezi'ndeki "featured applications"'ı öne çıkan uygulamalar olarak çevirmiştim. Anlamını karşılıyorsa öne çıkan kullanabilirsin.
Hani yanında bi kelime daha olsa ona göre anlamını oraya çekeceğim ama tek başına "Featured" demişler. Featured ne ama? :)

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 15:37:44
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 13:19:53
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 10:28:01
Featured bir yerde geçmiyor. Tek başına.

located in usr/lib/linuxmint/mintInstall/mintinstall.py:837
Ubuntu Yazılım Merkezi'ndeki "featured applications"'ı öne çıkan uygulamalar olarak çevirmiştim. Anlamını karşılıyorsa öne çıkan kullanabilirsin.
Hani yanında bi kelime daha olsa ona göre anlamını oraya çekeceğim ama tek başına "Featured" demişler. Featured ne ama? :)
Çevirinin adresinin linkini verebilir misin?