Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

canosayan

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:43:50
Şimdi bir yerde gördüm. Çokluortam akışları olarak çevrilmiş, çok hoşuma gitti :)

çokluortam akışı stream için daha iyi gibi. podcast'i pek karşılamadı. vikipedi oynatıcı yayın aboneliği demiş. ama bana kalırsa oda becerememiş.
Chmod bizim işimiz.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 22:18:14
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:43:50
Şimdi bir yerde gördüm. Çokluortam akışları olarak çevrilmiş, çok hoşuma gitti :)

çokluortam akışı stream için daha iyi gibi. podcast'i pek karşılamadı. vikipedi oynatıcı yayın aboneliği demiş. ama bana kalırsa oda becerememiş.
Podcast denilince ben hiçbir şey anlamıyorum o yüzden ortam akışı olarak çevirdim. Daha iyi bir öneri gelirse değiştiririz tabii ki.

ScaryMan

Ortam akışı bence de "stream" kelimesine daha uygun. Podcast açıkçası bana da bir şey ifade etmiyor şu aşamada.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 17 Nisan 2010 - 23:39:32
Ortam akışı bence de "stream" kelimesine daha uygun. Podcast açıkçası bana da bir şey ifade etmiyor şu aşamada.
Podcast de bir tür stream aslında (nece konuşuyorum ben ya :P ). RSS gibi bir akış, farkı ortam dosyalarının akışı olması (mp3, ogg vs.) RSS gibi belirli aralıklarla güncelleniyor. Bu yüzden ortam akışı uygun gibi geldi bana, ama tekrar ediyorum daha iyi önerilere açığız.

EsatYuce

#79
podcast: ortam akışı
nasıl olur?

heartsmagic

TBD bile karşılık sunamıyorsa bizlerin bir şey önerebilmesi inanın çok güç olur bence. Podcast bir tür yayın aslında, bildiğimiz radyo yayını gibi. Ancak canlı olmuyor haliyle, kaydedilip abonelik şeklinde servis ediliyor diye biliyorum. Yanlış biliyorsam birileri düzeltsin lütfen.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: heartsmagic - 18 Nisan 2010 - 01:32:36
TBD bile karşılık sunamıyorsa bizlerin bir şey önerebilmesi inanın çok güç olur bence. Podcast bir tür yayın aslında, bildiğimiz radyo yayını gibi. Ancak canlı olmuyor haliyle, kaydedilip abonelik şeklinde servis ediliyor diye biliyorum. Yanlış biliyorsam birileri düzeltsin lütfen.
Evet aynen öyle, Özgürlükiçin'in bu hizmeti var ilgilenenler bakabilir; fakat podcast benim için pek bir şey ifade etmiyor hala bu yüzden kendimce ortam akışı olarak çevirdim. Tam karşılığını bilen varsa onu kullanalım, şu durumda ben ortam akışı olarak çevirmeye devam edeceğim.

Angel Spy

Sözlükten Alıntı:

Podcast(ing) ses, görüntü ve yazı içeren yayınların yayın zamanından sonra izlenmek üzere kişisel bilgisayarlara, cep telefonu, MP3 çalar, video oynatıcı ya da dizüstü bilgisayar gibi taşınabilir aygıtlara yüklenmesidir. Terim Apple yoluyla üretilen taşınabilir müzikçalar iPod'un, adındaki pod ve İngilizce yayın anlamına gelen "broadcast" sözcüğünün cast kısmı alınarak türetilmiştir. Ancak günümüzde 'podcast', doğrudan iPod ile ilgili bir kavram değildir.

Podcast dijital medya dosyalarının taşınabilir medya oynatıcılarda veya bilgisayarlarda oynatılmak üzere internet üzerinden beslemeler (akışlar) yoluyla dağıtılma tekniğidir.
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Angel Spy - 18 Nisan 2010 - 02:06:10
Sözlükten Alıntı:

Podcast(ing) ses, görüntü ve yazı içeren yayınların yayın zamanından sonra izlenmek üzere kişisel bilgisayarlara, cep telefonu, MP3 çalar, video oynatıcı ya da dizüstü bilgisayar gibi taşınabilir aygıtlara yüklenmesidir. Terim Apple yoluyla üretilen taşınabilir müzikçalar iPod'un, adındaki pod ve İngilizce yayın anlamına gelen "broadcast" sözcüğünün cast kısmı alınarak türetilmiştir. Ancak günümüzde 'podcast', doğrudan iPod ile ilgili bir kavram değildir.

Podcast dijital medya dosyalarının taşınabilir medya oynatıcılarda veya bilgisayarlarda oynatılmak üzere internet üzerinden beslemeler (akışlar) yoluyla dağıtılma tekniğidir.

Tamam da nasıl çevirelim :)

Fidel

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 18 Nisan 2010 - 02:14:51
Alıntı yapılan: Angel Spy - 18 Nisan 2010 - 02:06:10
Sözlükten Alıntı:

Podcast(ing) ses, görüntü ve yazı içeren yayınların yayın zamanından sonra izlenmek üzere kişisel bilgisayarlara, cep telefonu, MP3 çalar, video oynatıcı ya da dizüstü bilgisayar gibi taşınabilir aygıtlara yüklenmesidir. Terim Apple yoluyla üretilen taşınabilir müzikçalar iPod'un, adındaki pod ve İngilizce yayın anlamına gelen "broadcast" sözcüğünün cast kısmı alınarak türetilmiştir. Ancak günümüzde 'podcast', doğrudan iPod ile ilgili bir kavram değildir.

Podcast dijital medya dosyalarının taşınabilir medya oynatıcılarda veya bilgisayarlarda oynatılmak üzere internet üzerinden beslemeler (akışlar) yoluyla dağıtılma tekniğidir.

Tamam da nasıl çevirelim :)

Ortam akışı uygun gibi geliyor bu tanıma göre.

Angel Spy

heartsmagic yayın akışı falan demişti onun üstüne açıklamayı koymuştum. Kopyalanmış medya gibi bir şeyler yani. Bulsam kelime önericem :)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

heartsmagic

Ben akış demedim :D Yayın olduğu doğru, aslında akış olduğu da doğru. Fakat kelime o kadar "cins"ki tam karşılık bulmak inanın çok güç.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Ortalığın bu kadar karışacağını bilsem sormazdım hiç :) Daha uygun bir karşılık bulunana kadar, ki zannetmiyorum, ortam akışı olarak çeviriyorum. Zaten @Angel Spy'ın paylaştığı tanımda bunu destekliyor. Bir sonraki fikir teatisinde görüşmek üzere ben yatıyorum :P

Angel Spy

Alıntı yapılan: heartsmagic - 18 Nisan 2010 - 02:54:32
Ben akış demedim :D Yayın olduğu doğru, aslında akış olduğu da doğru. Fakat kelime o kadar "cins"ki tam karşılık bulmak inanın çok güç.

Sen bir şeyler dedin sonra da birileri yazsın gibi bir şeyler yazdın ya ona karşılık yazdığımı belirtmek istedim. Kelimelere dikkat etmedim :) Bu arada bu kadar zorlamayın doğru kelimeyi bulmak için. Eninde sonunda farkında olmadan kelime bulacağız, zorladıkça kafa yedirir. Mesela bakın ben nasıl yiyorum..

ortam akıştırıcı
ortam karıştırıcı
ortam aracısı
ortam akışkancısı
ortam kancası
ortam kopyalayıcısı
ortam taşıyıcı

zorlamayayım yakıcaz beyni iki çeviri uğruna :) daha benim çok çevirmem lazım çok sıralama kaçmasın :)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

hitokiri

Alıntı Yaportam akıştırıcı
ortam karıştırıcı
ortam aracısı
ortam akışkancısı
ortam kancası
ortam kopyalayıcısı
ortam taşıyıcı
+ Ortam Aktarıcısı
+Kaynak  Yayın
.. heim zor soruymuş :)

Angel Spy

Bu arada düşündüm de neden ortam kelimesi ille de olmalı diye. Yani medya (iletişim ortamı) ile daha çok ilgili ve daha çok tanımlıyor gibi. Dijital medya aracısı veya kopyalayıcısı falan da diyebiliriz.
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ScaryMan

Alıntı yapılan: Angel Spy - 18 Nisan 2010 - 14:28:12
Bu arada düşündüm de neden ortam kelimesi ille de olmalı diye. Yani medya (iletişim ortamı) ile daha çok ilgili ve daha çok tanımlıyor gibi. Dijital medya aracısı veya kopyalayıcısı falan da diyebiliriz.
Size daha önce de belirtmiştim. Media -> medya, performance -> performans gibi devşirme, doğrudan İngilizcesi'nin okunuşu şeklinde olan çevirileri kullanmamak en iyisi.

Media için ortam bence çok güzel bir çeviri...

ScaryMan


ironic


ScaryMan

Sağlama toplamı bi garip kaçıyor sanki ya. "MD5 checksum" mesela. MD5 sağlama toplamı değil de MD5 sağlaması demek daha hoş sanki.

Angel Spy

checksum= sağlama, sağlama toplamı, sınama toplamı, kontrol hanesi demek. Yani sağlama kelimesini kullanmak yeterlidir diye düşünüyorum.
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Yiğit Ateş

Doğrudan çevirmek yerine md5 toplamı dersen daha iyi olur, genelde böyle kullanılıyor.

mete13

Arkadaşlar "tag" kelimesini normalde "etiket" olarak çeviriyordum ama bu sayfada https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/exiv2/+pots/exiv2/tr/+translate?show=untranslated&start=998 "biçim olarak kullandım. Sizce nasıl olmalı? Hangisini tavsiye edersiniz.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: mete13 - 20 Nisan 2010 - 16:25:51
Arkadaşlar "tag" kelimesini normalde "etiket" olarak çeviriyordum ama bu sayfada https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/exiv2/+pots/exiv2/tr/+translate?show=untranslated&start=998 "biçim olarak kullandım. Sizce nasıl olmalı? Hangisini tavsiye edersiniz.
Fotoğraf makinelerinden pek anlamam orada ne anlamda kullanılıyor?

mete13

genelde TIFF ve XMP uzantılarının yanıda kullanılmış bende biçim olarak değerlendirdim.(birde burada yoğunlaşmamın sebebi birkere başladım ve fazla çevrilmemiş satır var yoksa bende fotoğraftan anlamam.:D)