'Thumbnail' karşılığı nedir?

Başlatan hasanyılmaz, 09 Mayıs 2012 - 18:27:34

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Thumbnail için sözlüge baktığımda karşıma çıkanlar: Minyatür çizim, Küçük resim..

Görsellerin önizlemesini veren bu küçük görüntülere ne denmeli ya da ne diyorsunuz? Görselcik gibi bir karşılık nasıl durur? :)

Önerileriniz?

ironic



krwlng

Güzel de onu önizlem olarak çevirin iki gün sonra olayı anlamayıp "bakın burada hata var -e harfini unutmuşlar" diye gelenler olacak :)
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

ironic

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 09 Mayıs 2012 - 18:38:40
Alıntı yapılan: ironic - 09 Mayıs 2012 - 18:34:54
önizlem

Güzel duruyor..


Önizlem için araştırma yaptığımda birkaç yerde thumbnail için kullanıldığını gördüm . TDK nin sitesinde izlem için aşağıdaki anlamlar verilmiş.

Alıntı Yap
1. isim İzleme işi, izleme, takip
2. Önceden belirlenen bir amaca ulaşmak için tutulan yol, strateji

1. anlam uyuyor gibi ama thumbnail daha büyük bir görselin(video,görüntü) hareketsiz, temsili bir görüntüsü anlamında. Bizde görüntüyü/resmi görme işi için izleme değil de bakma, görme gibi eylemler kullanılır İzleme daha çok hareketli nesneleri takip etme anlamında bir eylem. Örnek: Resmi izledim değil de resme baktım, resmi gördüm gibi ..

Thumbnail İngilizce-ingilizce karşılık olarak şunlar var. (seslisözlük ten alıdım)

Alıntı Yap
* A small picture, used as a compact representation of a larger image
* miniaturized picture, small picture which represents a larger and more detailed picture (Computers); miniature mock-up, small prototype of a page or document (Printing)
* A miniature representation of an image used to reduce file size, and thus, download time
* A small image representing a much larger one
* A reduced-resolution image of a quicklook, small enough that many can be viewed on a page at once to allow comparisions to be made

Yeniden düşününce önbakış, önsunum, öngösterim gibi sözcükler önizleme göre bana daha uygun geldi.

krwlng

Thumbnail düz bir kelimeden çok bir terim, ingilizce tek sözcüklü terimlerin genellikle tek sözcüklü karşılığı olmuyor, önizlem kullanılabilecek bir kelime fakat biraz zayıf kalıyor bence, ironic'in belirttiği önbakış veya öngösterim bana daha yakın geldi.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

heartsmagic

"önizlem" çok genele hitap ediyor gibi. Sadece resim gelmiyor akla okunduğunda. Gerçi son önerilerde de gelmiyor fakat daha iyisi nasıl bulunur ben de bilmiyorum. Şu ana kadar hep "Küçük resimler" geliyordu aklıma ama malum o da çok ama çok genel bir karşılık.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Videoların, normal görüntülerin, resimlerin ve bazı dosyaların küçük bir görüntüsü bu. 'öngörüntü' olarak çevirsek ilk duyana bir çağrışım yapar gibi..

alquirel

"öngörüntü"nün bir çağrışımı olarak "öngörünüm" alternatifini de söylemiş olmak istiyorum ;)

apocuk

ilk gözlem veya ön gözlem nasıl olur?
Mecburiyet Esaretin Diğer Adıdır.....
http://abdurrahmanakturk.wordpress.com/

hasanyılmaz

@alquirel

Olay küçük bir görüntü olduğu için 'öngörüntü' çevirisi 'öngörünüm'den daha yakın geliyor bana.

@apocuk

Olayı iki boyutlu düşünmemizde fayda var. 'thumbnail' kelimesi bir görüntünün, videonun küçük hali (görüntüsü). Bunu gözlemediğimizden pek uygun düşmüyor.

apocuk

Anladım o zaman sizin dediğiniz gibi öngörüntü kulağa daha hoş geliyor.
Mecburiyet Esaretin Diğer Adıdır.....
http://abdurrahmanakturk.wordpress.com/

heartsmagic

"öngörüntü" bence de güzel duruyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ibrahimcelik

Ben de tureng'de ve ekşisözlükte pul imge diye bir karşılık gördüm ama öngörüntü de uygundur bana göre.

sakirasci

Thumbnail sözcüğünün geldiği yerdeki anlama bakarsak (Collins İngilizce Sözlüğü):

1. the nail of the thumb
2. (modifier) concise and brief
3. (computing) a small image which can be expanded


İlk anlam bildiğimiz başparmak tırnağı. İkincisi, az ve öz anlamında kullanılan bir önad. Üçüncü anlamsa küçük resim olarak çevirdiğimiz anlam. Büyük olasılıkla ikinci anlamından dolayı bilişimdeki anlamını kazanmış İngilizce'de. Boyutu küçük, ne olduğunu da gösteriyor.

Öngörüntü anlatılmak isteneni karşılıyor, benimsedim bu öneriyi.

Yalnız, @hasanyılmaz'ın önerisinden bahsetmek istiyorum biraz:

Türkçe'deki yapım eklerinin kullanımını daraltıyoruz. Şöyle örnek vereyim, "Eve hızlıca geldi." diyoruz; ancak "Bana düşüncelice baktı." demiyoruz. Hattâ bunu şu anda okuyorsanız "düşüncelice" olmaz ki diyorsunuzdur belki.

Halbuki, "-cE" gâyet kullanışlı bir yapım ekimiz. Önaddan (sıfat) belirteç (zarf) yapan bir yapım ekimiz. Ama "düşüncelice" demek yerine "Bana düşünceli bir şekilde baktı." demeyi yeğliyoruz artık. Bâzen düşününce bunun İngilizce'den çevirinin bir sonucu olduğu bile geliyor aklıma (in a thoughtful way deriz eğer bu cümleyi İngilizce yazarsak). Nedeni konusunda çok kesin bir çıkarım yapmasam da bana göre "SIFAT + bir şekilde" kullanımı "in a ADJECTIVE way" kullanımından çeviri olarak geçmiş gibi duruyor Türkçeye.

Bunun zararı ne derseniz, kısaca (kısa bir şekilde) belirtece dönüştürebileceğimiz bir önadı uzun uzun yazmış oluyoruz, bu da Türkçenin sözcük türetimi özelliğini köreltmek demek oluyor.

Bu örneği verdim, çünkü Hasan Yılmaz'ın ilk önerisinde de tıpkı "-cE" yapım ekindeki gibi bir durum var. Türkçede küçültme için kullandığımız "-cİk" yapım ekimiz var. Bana göre görselcik sözcüğü de karşılıyor anlamı. Ya da görsel değil de görüntü sözcüğü üzerinden gidersek görüntücük. Thumbnail sözcüğü küçük görüntüler için kullanılıyor ve nasıl kitabın küçüğü kitapçık ise, görüntünün küçüğü de görüntücüktür.

Ancak tıpkı düşüncelicede olduğu gibi görüntücük diyince de "Böyle sözcük mü olur?" düşüncesi oluşabilir okuyanların kafasında. Tıpkı "-cE" yapım ekinde olduğu gibi "-cİk" yapım eki de köreliyor sanki.

Bunca açıklamadan sonra, bence öngörüntü çevirisi uygundur; ancak görselcik/görüntücük sözcüklerinin tutunabilmesini isterdim :)
Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

hasanyılmaz

-cik eki küçültmeden daha çok şirinleştirme için kullanılıyor. Kabul edilirliği de biraz zor gibi kullanıcı tarafından. ön- eki başka kelimelerle de kullanılıyor. Benimsenme olayı daha kolay. Adam tanımında 'small image' demiş. Küçük görüntü değil de öngörüntü işte.. :)

Adamlar 'başparmak tırnağı' anlamındaki kelimeyi bu işler için kullanıyorlar. Algı bilişime geçince değişiyor hemen. Biz böyle bir karşılık önersek kim neresiyle güler bilmiyorum..