"Open Standarts" Ne Olarak Türkçeleştirilebilir?

Başlatan Bedreddin, 06 Ağustos 2009 - 16:26:08

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Bedreddin

Vikipedi'de şöyle bir açıklama var, Türkçesini aradığım kavram bu:

Alıntı YapEuropean Union definition

The European Union adopted the following definition in its European Interoperability Framework:[5]

To reach interoperability in the context of pan-European eGovernment services, guidance needs to focus on open standards.

The word "open" is here meant in the sense of fulfilling the following requirements:

    * The standard is adopted and will be maintained by a not-for-profit organisation, and its ongoing development occurs on the basis of an open decision-making procedure available to all interested parties (consensus or majority decision etc.).
    * The standard has been published and the standard specification document is available either freely or at a nominal charge. It must be permissible to all to copy, distribute and use it for no fee or at a nominal fee.
    * The intellectual property - i.e. patents possibly present - of (parts of) the standard is made irrevocably available on a royalty-free basis.

Özgür mü diyeyim, açık mı diyeyim, başka bir şey mi, bilemedim. Aynı zamanda Eren belki de Türkiye hukukundaki karşılığını biliyordur diye, buraya sorayım dedim. :)
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

eren

Maalesef bunun karşılığı olduğunu sanmıyorum.
Forumda açtığım eski konularla veya belgelerle ilgili yardım gerekiyorsa lütfen ilgili konunun altına yazın, mutlaka yardım edenler olacaktır. Forum dışı ortamlardan bana ulaşıp yardım isteyenlere maalesef yardım edemiyorum. Anlayışınız için teşekkür ederim.

heartsmagic

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

eren

Alıntı yapılan: heartsmagic - 07 Ağustos 2009 - 00:43:52
"Açık standartlar" uygun değil mi cidden?

Bende böyle düşündüm ama @Fuzûli herhalde daha farklı bir isim arıyor.
Forumda açtığım eski konularla veya belgelerle ilgili yardım gerekiyorsa lütfen ilgili konunun altına yazın, mutlaka yardım edenler olacaktır. Forum dışı ortamlardan bana ulaşıp yardım isteyenlere maalesef yardım edemiyorum. Anlayışınız için teşekkür ederim.

ferret

#4
Tam karşılayamayabilir fakat standartların bir uyumluluğu sağlamak için olduğunu düşünerek: "Açık Uyumluluklar" diye çevrilmesi belki duruma uyabilir.

Edit:

Yine karşılamasa da; "Açık Ölçütler" ve "Açık Kurallar" diğer olasılıklar...

Ayrıca heartsmagic'in sorusunu yineleyeyim ben de her ne kadar Eren'de cevaplamışta olsa, "Açık Standartlar" uygun değil mi cidden?

Bedreddin

"Özgür" ile "açık" arasında seçim yapamamıştım. "Açık" olarak geçirdim o halde. :)
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

hasanyılmaz

"open" ile başlayan birçok kelime grubunun çevirisi yine "açık" olarak başlamış. "Open standarts"ın çevirisinin "Açık standartlar" dışında bir şey olması garip olurdu.

Bedreddin

Alıntı YapThe standard is adopted and will be maintained by a not-for-profit organisation, and its ongoing development occurs on the basis of an open decision-making procedure available to all interested parties (consensus or majority decision etc.).

Piyasaya şirketler hakimken, kalın yerlerde belirtilen şekilde alınacak bir karar için Türkçe'de "özgür" de kullanılabilir gibi gelmişti. Hala da öyle geliyor bana. Şimdiye kadar çevirilerin nasıl yapıldığına değil de, anlamı hangisi daha iyi karşılayacak ona bakıyorum çevirilerimde. :)
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

kozanibo

open kelimesi bence orda open source kelime grubuna gönderme yapıyor ya da onu kastediyor. açık kaynak.

açık standartları çevirisi bana biraz garip geliyor. açık kelimesi bir çok anlamı var biz bilgisayarın korunmasızlığını da açık olarak ifade ediyoruz.

bu nedenle başka bişey olmalı bence

heartsmagic

@Fuzûli, bence vurgu yaptığın haliyle "Açık" çevirisi çok doyurucu oluyor.
@ibokozan, eğer böyle düşünecek olursak hiçbir çevirinin altından kalkamayız. Türkçe'nin güzelliği burada başlıyor zaten. "Açık" kelimesi kullanılan yere göre bir duruş sergiliyor böylece. 
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Bedreddin

Zaten açık olarak çevirdim ilk tavsiyelerin üzerine, "özgür" olarak çevirmenin de garip olmayabileceğini anlatmak için yazmıştım onu. ;)
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

Amad

"Açık Standartlar" biraz kulağa garip geliyor gibi ama başka yapılabilecek birşey yok sanırım...  ::)
Hanım! Kahvemi getir!