Diğer dağıtımların Türkçe çevirileri ile ilgili açıklama

Başlatan tarakbumba, 08 Haziran 2010 - 11:19:42

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

tarakbumba

Gerek yöneticisi olduğum Mandriva Türkiye forumumuzda gerekse başka GNU Linux ile ilgili sitelerde gördüğüm ve dağıtımların Türkçe' ye çevirileri ile ilgili, Ubuntu Linux kullanıcısı arkadaşlarımın içine düştüğü bir yanılgı ile ilgili bilgilendirmede bulunma gereksinimi duydum. Bu başlık bu nedenle açıldı. Yanlış forum alanında ise yönetici arkadaşlarımın doğru başlık altına taşımalarını rica ediyorum.

Gerek Mandriva Linux gerekse diğer dağıtımlar, yerelleştirme (çeviri) işlemini sadece dağıtım bazında ele almaktadırlar. Bunun anlamı şudur: Dağıtımın sadece kendi ürettiği uygulamalar ve araçların (Mandriva' da Mandriva Denetim Merkezi gibi.) veya sadece o dağıtımın uygulamalara kendi uyguladığı yamaların (patch) yerelleştirilmesi söz konusudur. Dağıtım mesela, bir kate veya gedit' in yerelleştirilme çalışmasını yürütmez. Bunu o uygulamanın kendi yerelleştirme projesi yürütür. Özellikle, GNOME masaüstü' nün yerelleştirilmesi görevini Türkçe adına Gnome Türkiye ekibi yürütmektedir.

Bu açıklamalarımın tek istisnası Ubuntu Linux' tur. Ubuntu, gerek kendi araçları gerekse uygulamalar için Launchpad üzerinden çeviri yapılması imkanını sağlamaktadır. Bu nedenle, uygulamaların, örneğimizde GNOME masaüstü' nün, Türkçe oranı ve yazım doğruluğu diğer dağıtımlardakinden farklılık göstermektedir. Bu durum nedeniyle, bu konuda yanlışım varsa çeviri tayfasındaki arkadaşlarım düzeltsin; bir uygulamanın özgün ve Ubuntu çevirisi olmak üzere iki farklı çevirisi ortaya çıkmaktadır. Gördüğüm kadarıyla Ubuntu çevirileri de asıl uygulama projesine gönderilmemekte, sadece Ubuntu' da kullanılmaktadır. (Bu son belirttiğim husus, Ubuntu çeviri sisteminin birolumsuzluğu olarak karşımıza çıkıyor. Yine yanlış bir bilgim varsa, ricam ediyorum arkadaşlarım düzeltsinler.)

Özetle açıklamaya çalıştığım mevcut durumu bilmeyen Ubuntu kullanıcısı arkadaşlarım, diğer dağıtımların yerelleştirme ekiplerine dağıtım dışı uygulamalardaki çeviri hataları ile ilgili bildirimlerde bulunmaktalar. Ne yazık ki diğer dağıtımlarda bu tür bir hata giderme imkanı yoktur. O nedenle, bu tip hataları doğrudan uygulamanın Türkiye çevirmen ekibine bildirilmesi gerektiğini önemle belirtmek isterim. Bu sayede, çok daha düzgün ve temiz bir Türkçe konuşan uygulamalara da sahip olabileceğiz. Saygılar...

Yiğit Ateş

Bu konu biraz hassas bir konu, biz de çok şikayetçiyiz. Dağıtım çeviri ekiplerini bilmiyorum, ama Gnome Türkiye'nin çevirilerinden, şahsım adına konuşuyorum, hiç memnun değilim açıkçası. Bildirilen hataların büyük bir kısmı onlarla alakalı oluyor. Bizim yaptığımız çevirilerin de üstüne yazdıklarından olan bizim çevirilere de oluyor.

Po dosyası üzerinden çeviri yapmak daha zor, onlara da hak veriyorum; ama çevirilerin de bir denetim mekanizması olmalı bana göre. Yapılan çeviri hemen sisteme girilmemeli, kontrol edilmeli. Örneğin KDE çevirilerinde hiçbir sorun yok, gayet başarılı çeviriler. Ben şu ana kadar yazım hatası gördüğümü bir kere bile hatırlamıyorum.

Mandriva'nın çevirilerini ise çok beğeniyorum, gayet kaliteli. Sanırım büyük oranda siz yapıyorsunuz. Buradan da tebrik etmek istiyorum.

Sorunun çözümü nasıl olur, ben de bilemiyorum ama Launchpad'in kolaylığı ve denetiminin ve kullanımının çok kolay olması nedeniyle bütün dağıtım çevirilerinin tek merkezden yani Launchpad'ten yürümesi gerektiğini düşünüyorum.

Not: Gnome Türkiye'nin bu güne kadarki çevirilerde emeği çok büyük, sözlerim yanlış anlaşılmasın ama çeviri yüzdesinden daha önemli olan nokta çevirilerin düzgün, anlaşılabilir ve hatasız olması diye düşünüyorum. Diğer arkadaşlara da sorabilirsiniz. Özellikle 2 senedir, Ubuntu çeviri ekibi bence işini gayet düzgün yapıyor ve bu emeklerin üstüne niteliği daha düşük çevirilerin yazılıyor olmasından ben rahatsızım. Bu kadar emeğe bazen yazık oluyor.

tarakbumba

Sorunu çok iyi anlıyorum. Bu sorunun bana göre olası iki çözümü var:
* Ya Ubuntu geliştiricileri, Launchpad çevirilerini Gnome projesine gönderecekler (ki bunun çok zor olduğunu söyleyebilirim. GNOME yerelleştirme projesi sadece yerel ekiplerin çevirilerini kabul ediyor, Gnome Türk veya Gnome Deutsch gibi)
* Ya da çevirilere emek veren tayfa arkadaşlarımızın po dosyaları ile çalışmayı alışkanlık edinerek Gnome Türkiye ekibine katılmaları.

Aksi halde, şu an yaşadığımız sorun sürecek ve sizlerin o güzel çevirileri Ubuntu sürümleri içinde yitip gidecek. Bana göre, bunca emek heba oluyor. Düşünsenize, ülkemizde GNU Linux kullanımı zaten arzu edilenin çok uzağında, bir de diğer dağıtımları kullanmak isteyenlerin önüne düşük Türkçe oranı çıkacak. Oysa, çeviri tayfasının başarılı çevirilerinin GNOME porjesine dahil olmaması için hiç bir neden yok. Nacizane fikrimdir. Saygılar...

Yiğit Ateş

İlk çözüm şu an için imkansız görünüyor. İki taraf da beni alakadar etmez görüşündeler, olan bize oluyor. İkinci çözüm de uygulanabilir gibi görünse de çok zor. Eğer bu şekilde bir uygulamaya geçersek katkı yapacak adam bulamayız, Launchpad'in kolaylığı sayesinde insanlar rahat çeviri yapıyor. Poedit gibi yardımcı programlar olsa da buna pek sıcak bakmıyor kimse.

Görüşlerinizde haklısınız, çeviri ekipleri o kadar dağınık ki herkes ayrı telden çalıyor. Bütün ekipler birleşip uyumlu olarak çalışsa bir tane çevirisi tamamlanmayan yazılım kalmaz, çeviri kalitesi de inanılmaz artar; ama hayallerle gerçekler her zaman örtüşmüyor maalesef. Keşke başka bir yolu olsa...

tarakbumba

Görüşlerinizi çok iyi anlıyorum. Yine de bence, çeviri tayfasındaki arkadaşlarımıza bu hususu iletelim derim. Kabul eden ve destek olmak isteyen arkadaşlarımız en azından GNOME Türkiye ekibine katmış oluruz. Tabii, bu arada Gnome Türkiye ile de görüş alış verişinde bulunmamız gerekir. Ayrıca, po dosyaları ile çalışmak Launchpad' den zor değil. Üstelik Lokalize, Gtranslator, Kbabel, Virtaal v.b. çok çeşitli araçların harika kısayol uygulamaları, çeviri bellekleri var. Sonuçta, Launchpad' in bu araçlardan tek farkı gettext dil dosyaları için bir web arayüzü olması. Ama alışkanlıkların kolay kırılmadığını Linux kullanıcıları olarak iyi biliyoruz, değil mi?  ;D

Bir ihtimal de, Gnome Türkiye ekibi ile görüşerek Launchpad çevirilerini Gnome Türkiye çevirilerine yamalamak olabilir. Demek istediğim; Gnome Türkiye ekibi üyeleri, Launchpad çevirilerini alarak, yanılmıyorsam po dosyalarını Launchpad' den indirebiliyoruz, gettext arçları ile özgün Gnome dil dosyalarına yamalayabilir ve içerik denetimi yapabilirler. Bu fikrim de Gnome Türkiye ile görüşülerek yapılabilir. Bu konuda siz, çeviri tayfasına büyük iş düşüyor.

Ortak bir yerelleştirme ekibi oluşturma düşüncesi bana göre de çok güzel olur. Her dağıtım veya uygulamanın ayrı Türkçe çeviri ekibi yerine, tek bir organizasyon çatısı altında birleşerek iş bölümü yapmak oldukça güzel olurdu. Ne yazık ki ülkemiz insanının yapısı bu şekilde bir birlikteliğe izin vermiyor. Mutlaka bir çatışma ve ayrışma başlayacaktır.

Bir önceki iletinizde benim ve Mandriva Linux Türkçe çevirileri için yazdığınız nazik cümlelere teşekkür ederim. Yaklaşık iki yıldır neredeyse tek başıma, geçen yıl bir süreliğine Enixma dergisi yazarı ve Mandriva Linux forum yöneticimiz Elektronist abi yardım etmiş idi, çeviri çalışmaları yapıyorum. Yaklaşık %50-60 civarında olan önceki çeviriler ne yazık ki güncelliğini yitirmişti. Tek başına çok zor bir iş yapmaya çalıştım. Ne mutlu bana ki başarılı oldum ve kullanıcıların övgülü sözleri ile emeğimin karşılığını alabiliyorum. Sizlere de çok imreniyorum; geniş bir ekip olarak çalışmakta ve gerçekten güzel işler çıkarmaktasınız. Keşke ekibinizden bir kaç arkadaşı veya hepinizi, sırada bekleyen Fedora, OpenSuse, Sabayon v.b. dağıtımların çevirilerine de çekebilsek.

Not: Yönetici arkadaşlarımdan bu konuyu sabitlemelerini rica ediyorum. Böylece, Ubuntu kullanıcısı arkadaşlarımın diğer dağıtımların çevirileri ile ilgili hatalı çeviri sorularını da yanıtlamış oluruz.

Yiğit Ateş

Bir iki gün bekleyelim diğer arkadaşlar da yorumlarını yazsın, şu aralar biraz yoğunuz. Olmazsa, aramızda da konuşup Gnome Türkiye ile irtibata geçeriz.

ironic

@tarakbumba, gösterdiğiniz duyarlılıktan dolayı çok teşekkür ederim. Bu konu beni de rahatsız ediyor bilmiyorum nasıl bir çözüm buluruz. Diğer taraftan bir de Pardus ekibinin ayrı bir çeviri çalışmaları yapma tartışmaları vardı. Eğer hepimiz aynı taraftaysak, çok kıymetli olan insan gücünü daha verimli kullanabilecek çözümler bulmalıyız. Kısa vadede görünen çözüm, takımlar arası eşgüdümü sağlayabilmek. Olanaklarımız olsa keşke de Launchpad gibi bir yapıyı tüm Türkçe çalışmalarında kullanabilsek

Alıntı yapılan: tarakbumba - 08 Haziran 2010 - 15:29:32
Not: Yönetici arkadaşlarımdan bu konuyu sabitlemelerini rica ediyorum. Böylece, Ubuntu kullanıcısı arkadaşlarımın diğer dağıtımların çevirileri ile ilgili hatalı çeviri sorularını da yanıtlamış oluruz.

Çeviri bölümüne taşıyp, sabitleyelim.

ubuntuki lilith

Tarakbumba'nın çevirideki başarısını ben de bu vesileyle kutlamak isterim. Bu konuyu kendi aramızda da evvelce konuştuk, hatta ben Gnome ekibinden bir arkadaşla da konuştum. Pek bir sonuç alamadık. Launchpad'den çeviri hakikaten alışkanlık yaptı ama po çevirisini de kendi adıma öğreneceğim, hatta siz bilenleri de arada sırada sorularımla rahatsız edebilirim.
Alıntı YapKeşke ekibinizden bir kaç arkadaşı veya hepinizi, sırada bekleyen Fedora, OpenSuse, Sabayon v.b. dağıtımların çevirilerine de çekebilsek.
Kendi adıma buradan söylemiş olayım Temmuz ayından itibaren, 3 gündür kullanmaya başlamış olduğum Zenwalk'ın çevirilerini yapmaya başlayacağım, tabi yukarıda dediğim gibi önce po çeviri yapma konusunda biraz öğreneceklerim var.

Ozmo

çevirileri neden launchpad üzerinden almıyorsunuz yada launchpad gibi bir sistem kurmuyorsunuz :)

tarakbumba

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 08 Haziran 2010 - 16:19:27
Tarakbumba'nın çevirideki başarısını ben de bu vesileyle kutlamak isterim. Bu konuyu kendi aramızda da evvelce konuştuk, hatta ben Gnome ekibinden bir arkadaşla da konuştum. Pek bir sonuç alamadık. Launchpad'den çeviri hakikaten alışkanlık yaptı ama po çevirisini de kendi adıma öğreneceğim, hatta siz bilenleri de arada sırada sorularımla rahatsız edebilirim.
Alıntı YapKeşke ekibinizden bir kaç arkadaşı veya hepinizi, sırada bekleyen Fedora, OpenSuse, Sabayon v.b. dağıtımların çevirilerine de çekebilsek.
Kendi adıma buradan söylemiş olayım Temmuz ayından itibaren, 3 gündür kullanmaya başlamış olduğum Zenwalk'ın çevirilerini yapmaya başlayacağım, tabi yukarıda dediğim gibi önce po çeviri yapma konusunda biraz öğreneceklerim var.
Olumlu yaklaşımınız ve duyarlılığınız teşekkür ederim. ubuntuki lilith, tam da arzu ettiğim bir çalışmaya başlayacaksınız. Zenwalk' ı da güzel bir Türkçe ile kullanmak bizlere nasip olacak demektir. Çalışmalarınızda şimdiden başarılar diler, her türlü sorunuzda yardımcı olmaktan mutluluk duyacağımı belirtmek isterim. Bir çok kaynağın yanında, nacizane, hazırladığım şu kısa rehbere de göz atmanızı öneririm.
Alıntı yapılan: Ozmo - 08 Haziran 2010 - 16:25:46
çevirileri neden launchpad üzerinden almıyorsunuz yada launchpad gibi bir sistem kurmuyorsunuz :)
Ubuntu dışındaki dağıtımların yüzde doksanı svn üzerinden çalışmayı uygun görüyor. Ayrıca, Transifex veya Pootle gibi uygulamalar da mevcut. Üzerinde çalışılan proje, ister dağıtım yerelleştirmesi ister uygulama çevirisi olsun, hangi yöntemi benimsemişse o yöntemle çalışmak zorunluluğumuz var. Ubuntu Türkiye ekibi için söylemiyorum; ama pek çok projede Launchpad' e hiç de sıcak bakılmıyor. Özellikle, herkesin kolayca hesap oluşturarak çeviri yaptığı Launchpad sisteminde, Türkiye ekibi gibi iyi bir örgütlenme olmadığı takdirde çok başarısız ve hatta yalan yanlış çeviriler oluşturulabiliyor. Bunu ben değil, kendileriyle görüştüğüm bir çok uygulama geliştiricisi ve dağıtım geliştiricisi söylüyor.  Bu nedenle, GNOME veya KDE gibi büyük projelerde sadece kendini kanıtlamış ve güvenilir çevirmenlere kod deposuna erişim izni verilerek sadece onların çevirileri kabul ediliyor. Launchpad kullanımı uygun görülmüyor. Kaldı ki, önceki iletilerimde belirttiğim gibi Launchpad çevirileri Ubuntu dışına çıkamıyor.

Ironic, nerelerdesin yahu, Mandriva forumlarında göremiyoruz artık seni? Ubuntu forum yöneticiliği oldukça zamanını alıyor anlaşılan  :D

ubuntuki lilith

Rehber için teşekkür ederim, aslında her dağıtımı çevirmek için biraz da ona ısınmak gerekiyor. Kimi çeviriler o dağıtımı kullanmaksızın da yapılabilirken genelde insan kullandığı şeyi çevirmeye daha istekli oluyor. Po konusunda ayrıca size sonra danışacağım.

ScaryMan

Kullandığım bir şeyin çevirisini yapmak daha kolay ve doğru oluyor bence. Şu anda Ubuntu'dan bile mahrumum bir süreliğine, diğer dağıtımların çevirisine de katılmayı isterim açıkçası.

ironic

Svn işlerine geçen sene girişmek istedim ama olmadı bu yaz tekrardan deneyeceğim.   :) Aslına bakarsak, Gnome ve Kde Türkiye ile eşgüdümü sağlayacak arkadaşlar  olmalı aramızda. Ordan alınan çevirileri, Launchpad üzerindeki çevirilere belli bir plana göre eklemeli. Üzerinde eksik görülen yerler varsa da düzeltilir. Diğer türlü verilen emeğin üstüne po dosyasını basmak hoş olmuyor.

Launchpad birçok yönden kolaylık sağlıyor. Mesela aynı girdi daha önce çevrilmişse öneri olarak sunuyor. Ayrıca çevirilerine güvenmeyenler için öneri yapma mevcut. Hata düzeltmeler çok etkin yapılabiliyor. Po dosyası işleri açıkcası bana güç kaybı yaşatır gibime geliyor. LAunchpad bu kadar olanak sunmasına rağmen yeteri kadar katkı sağlanmıyor. Geldiğimiz noktaya da , az sayıda çevirmenin üstün gayretiyle geldik.

Alıntı yapılan: tarakbumba - 08 Haziran 2010 - 17:33:34

Ironic, nerelerdesin yahu, Mandriva forumlarında göremiyoruz artık seni? Ubuntu forum yöneticiliği oldukça zamanını alıyor anlaşılan  :D

Cidden bu forum büyük zamanımı alıyor.  :)  Sistemimde 3 dağııtım var ama forum dolayısıyla genelde Ubuntu kullanmak zorunda kalıyorum. Mandriva Türkiye' de benim sevdiğim,  güzel insanların olduğu bir ortam. Şu anki yoğunlukla anca buraya yetişebiliyorum. Giriş yapmasam da elimden geldiğince takip ediyorum. Umarım önümüzdeki aylarda kendi isteklerim için daha fazla vakit bulabilirim.

heartsmagic

@tarakbumba, Mandriva çevirilerindeki emeğini bu başlık vesilesiyle ben de kutlamış olayım.

Bizim camiadaki yumuşak karınlarımızdan biri de sanırım çeviri meselesidir. Eşgüdümün sağlanamadığı durumlar hep kullanıcılar için sıkıntılı olmuştur. Bir yerde gördüğü çeviriyi başka bir yerde arayıp, çok farklı bir çeviriyle karşılaşan kullanıcı çoktur sanıyorum.

Keşke bu vesileyle ekipler bir araya gelebilse de ortaya ortak bir çalışma çıksa. Fakat herkes kendi alıştığı uygulamayı savunuyor ve bu noktada da çok katılar. Hak verip vermeme konusunda ise şüphelerim mevcut. Açıkçası Launchpad uzaktan bakınca olumsuz etikleri tetikleyebilecek bir yapı gibi görünüyor. Fakat aynı durum Wikipedia - Vikipedi için de geçerli değil mi? Sonuç olarak oraya da birileri gelip dilediği gibi yazabiliyor. Ancak oradaki en büyük güzellik takip sisteminin daha güzel olması. Launchpad üzerine eğer bu şekilde bir takip sistemi oturtulabilirse çeviri konusunda oldukça güzel bir platform haline gelecektir.

Şu aşamada ne yapılabilir? Çeviri tayfamızdaki arkadaşlarımızdan biri Gnome çevirilerini yapan ekiple tekrar bağlantıya geçmeyi deneyebilir. Launchpad'den alıp o tarafa iliştirme yolu bana en makul şey gibi geliyor. Gerçi buradan da birileri o ekibe katılabilir, hatta katılırlarsa güzel de olur. Fakat bu da kişileri zorlayıcı bir meseledir. Evet Launchpad'den alıp normal çevirilere katılsın demek de aslında zorlayıcı bir durum. Ancak birinde zaten hazır olan şeylerin alınması isteniyor, galiba bu daha kolay olacaktır.

Ortaya ne çıkarsa çıksın umarım ki katkısı güzel Türkçemize olur.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

such

Ubuntu çevirilerinin Gnome çevirilerine katkı sağlamadığını bilmiyordum. Bu konu ile öğrenmiş oldum ama bu durumda iki emek oluşuyor. Hem Ubuntu'yu çevirenler hem Gnome'u çevirenler. Ve her seferinde de bu emekleri sil baştan almak :s

Launchpad'de bildiğim kadarı ile yetki sistemi de mevcut yani istenirse her gelenin çeviriyi değiştirmesi belli bir gruba yetki verilerek aşılabilir diye düşünüyorum. Ubuntu kullanan çoğu kişinin interneti varken bana Launchpad daha verimli geliyor. Eş zamanlı çalışma, bir sorun olduğunda hızlı müdahale vb konusunda bence po dosyalarıyla çalışmaktan daha verimli.

Hem diğerleri de bu çalışmaları internet üzerinden anında izleyebiliyor. Diğer türlü po dosyasını indir, içeriğine bak, ne yazmış öğren, bundan tecrübe ya da fikir al. Pek verimli görünmüyor açıkçası. Tabii bunlar benim kişisel düşüncem. Ama konuyu Gnome Türkiye ile de görüşmekte ve bir ortak yol bulmakta her iki taraf içinde fayda var diye düşünüyorum.

Angel Spy

   Launchpad üzerinden takım açma olayını bazı arkadaşlar hatırlayacaklar böyle bir adıma girişmiştim. Launchpad geliştiricileriyle yapılan uzun konuşmaların sonunda geçici olarak olay askıda bırakıldı (open team olarak), çünkü launchpad de tüm çevirileri kapsayacak çevirilerin doğruluğunu ve sorumluluğunu almak için takımın (moderated/restricted) sadece takım içindekilerin kararlarıyla alınacak kişilerden (ki bu kişilerin çevirilerinin doğru olacağına güvenmemiz gerekiyor) oluşması gereğiydi. Böylece diğer kişiler çevirileri yapabilecekler ve sorumluluk olmayacak ama takımın çevirileri onaylı olacaktı.

   Herneyse, sonuç olarak sorumluluk alınmadıkça, yani takım ne kadar serbest olursa çevirilerin kalitesinin düşmesi veya düşme ihtimali olduğundan, çevirilerin güvensiz olarak bakılması gayet normaldir launchpad de. Kısaca kimse suyunu başkasının çatlak çömleğine doldurmak istemez veya başkasının suyunu kendi çatlak çömleği ile taşıma sorumluluğunu almaz :) (nerden aklıma geldiyse artık)..

Bunun dışında ortak bir noktada toplanılması  ve ortak bir çalışmaya adım atabilme fikri bence de güzel, destekliyorum. Birlikten kuvvet doğar :)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

localhost

Ilk önce Linuxte ceviri yapan herkesi buradan tebrik ediyorum. Bu sorunu daha önce Ubuntu da ceviri yapan arkadaslarimiza bahsetmistim. Ubuntu daki herhangi bir ceviri diger dagitmlardaki cevirilerle bir birine uyusmuyor. Bu yüzden onlara ceviri yaptiginiz programlari gelistiricilerine bildrin demistim. Bence ceviriler PO üzerinden yapilsa daha iyi olur. 
Istegimiz kullandigimiz sistemin Türkce olarak bizimle konusmasi. Bu yüzden bütün gruplarin bir arada toplanip ceviri yapmasi gerekiyor. Örnegin Dagitimlar kendi baslarina ayriliyor hadi bunu gectik, cevirme ekipleri neden Gnome, KDE olarak ayriliyor onu anlamis degilim. Birlikten kuvvet dogar düsüncesi ile Gnome Türkiye, KDE Türkiye, Launchpad, ve baska yerlerde ne kadar ceviri yapan arkadaslar varsa, hepsine ulasilir. Ardindan yeni bir örgütlenmeye gecilir. Kurulucak grubta Türkiye Linux Ceviri Ekibi (TRLCE) adini alirsiniz. Bu sekilde resmi olarak kendinizi tanitirsiniz. Ardindan Linux`e dair ne varsa ceviri yaparsiniz. Bu sekilde Linux Dünyasinda ne kadar Linux cesidi varsa hepsi hepsi Türkceyi nokta ve virgülüne kadar dogru konusur. Dünya ya da bu sekilde bir örnek olunur.
Linux LPIC1 - MCSA

eribol

Güzel olur lakin bu toprağın insanları öyle kola kolay bir araya gelemezler. Hani şöyle bir fıkra var.
- Japon'a demişler "Bir türk dünyaya bedel"
- "Doğrudur lakin 100 türk bir japona bedel" demiş.
- "O nasıl oluyor şimdi" diye sormuşlar.
- "Çünkü siz bir araya geldiğinizde kavga edersiniz" demiş.

İnşallah olur ama bir araya gelmek zor.

localhost

Eger bu sekilde bir yapilanma olursa Türkiye de linux kullanmak isteyen herkes bu sekilde istedigi dagitimi (eger dagitimin gelistirici Türkceyi dagitima katarsa) Türkce kullanmis olur. 
Linux LPIC1 - MCSA

ubuntuki lilith

Ne demiş bir büyüğümüz, teorisiz pratik olmaz, lakin işin pratik kısmında hep yalpalıyoruz. Düşünce güzel ama hayata geçmesi zor gibi. İşin tuhaf yani, ubuntu madem launcpad'den çevirisini yaptırıyor bize Ubuntu'nun bari bizim çevirilerimiz kalsa ya da gnome paketleri tümden kalksa biz de görmez çevirmezdik. Bizim çeviriler güzel onlarınki kötü demeyeceğim, onların da eksikleri oluyor bizim de ama bilemiyorum ne yapmalı?

maydin95

Arkadaşlar Gimp'İn çevirilieri Ubuntuda büyük oranda iyileşmiş iken Windows ve diğer dağıtımlarda çok az. Launchpad'den PO dosyasını indirip GNOME TR çevirisine yollamak istemiştim ama Gnome TR yöneticisi beni engellemiş. Üyeliği olan varsa irtibata geçebilir mi? Yönetici ile irtibata geçin yazıyor. Adım orada maydin ya da maydin95.

Neyse ben Gimpin 2.7 sürümünü TAR halinde indirdim ve içindeki çevirilere baktım. TR kısmına geldiğimde Betikler, Eklentiler vs. vardı. İçini açıp baktığımda Gnome TR tarafından yapılmış. Ama Launchpadden indirdiğim çeviri ile o çeviriyi karşılaştırınca bir fark göremedim. O nedenle biz Launchtaki çevirileri PO halinde alıp merkeze (Gnome TR veya KDE TR mesela) göndersek daha iyi olmaz mı?
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Alıntı YapLaunchpad'den PO dosyasını indirip GNOME TR çevirisine yollamak istemiştim ama Gnome TR yöneticisi beni engellemiş.
Emin misiniz engellendiğinizden, ne maksatla engellendiğinizi düşünüyorsunuz?

maydin95

Daha oturum açamadım ki. Neden engellediğini bilmiyorum.Kullanıcı adına maydin95 sonra şifreyi yazıyorum şu çıkıyor: Giriş isteğiniz bloklandı. Lütfen yönetici ile irtibata geçin.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

tarakbumba

Merhaba arkadaşlar. Acaba Cumartesi günü GNOME Türkiye ekibi ile yapılan irc toplantısı nasıl sonuçlandı? Ne gnome-turk e-posta listelerilnde ne de forumda bir haber bulamayınca merak ettim.

Maydin95, oturum açma sorunun halloldu mu?

Alıntı yapılan: maydin95 - 12 Haziran 2010 - 23:57:50
Neyse ben Gimpin 2.7 sürümünü TAR halinde indirdim ve içindeki çevirilere baktım. TR kısmına geldiğimde Betikler, Eklentiler vs. vardı. İçini açıp baktığımda Gnome TR tarafından yapılmış. Ama Launchpadden indirdiğim çeviri ile o çeviriyi karşılaştırınca bir fark göremedim. O nedenle biz Launchtaki çevirileri PO halinde alıp merkeze (Gnome TR veya KDE TR mesela) göndersek daha iyi olmaz mı?

Arkadaşlar, çok yeni farkettim ki, Launchpad çevirileri ile Gnome çevirilerinin birleşmesinde oldukça önemli bir sorun var. Şöyle ki, Launchpad' de yer alan çeviriler; Ubuntu yamaları ile yamalanmış gnome uygulamalarında yapılıyor. Bu sebeple özgün gnome uygulamalarında olmayan söz dizimleri (string), çevirilere dahil oluyor ve gnome çevirileri ile uyumsuzluk yaşanıyor. Bu sorun, belki, gettext araçları ile aşılabilir; ama belki. Bu konuda, her iki ekibin güç birliği yapması durumunda, nasıl bir çözüm getirmeyi düşünürsünüz?

Bu arada, Gnome Türkiye ekibinin çok pasif bir üyesi olmaktan vazgeçip etkin olarak çevirilere katılmaya karar verdim. Ne yazık ki, bu ve bundan önceki iletilerimde belirttiğim hususlardan dolayı ve Ubuntu kullanıcısı olmamam nedeniyle Launchpad çevirilerinde sizlere katılamıyorum. Çeviri çalışmalarınızda başarılar dilerim. Elinize, emeğinize sağlık.

ubuntuki lilith

Tarakbumba çok güzel bir ortak paydada buluştuk. Bahsettiğiniz sorun da tam olarak gettext ile aşılacaktı yanlış anımsamıyorsam. Biz ubuntu çevirilerini launchpad üzerinden devam ettireceğiz ancak gnome ile ilgili kısımlar gnome Türkiye ekibine göndereceğiz, çünkü biz çevirsek bile gnome Türkiyenin çevirileri bizimkilerin üzerine ekleniyordu. Böylece ortak iş yaparak hem daha çabuk denetlenecek çeviriler hem de bizim gnome çevirilerimiz de heba olmayacak. Gnome'un çeviri dönemlerinde de gene oradaki arkadaşlarımızın çevirilerine de katkıda bulunacağız. Ubuntu kullanıcısı olmadan da çeviri yapabilirsiniz, örneğin ben şimdi Zenwalk kullanıyorum ama çeviriyorum ;)