Launchpad üzerinden çeviri süreciyle ilgili

Başlatan hayalci, 13 Mayıs 2009 - 22:59:33

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hayalci

Merhabalar,

Öncelikle, forumdaki çeviri çalışmalarını taktirle karşıladımı belirtiyor ve, çeviri yapan herkesin eline sağlık demek istiyorum.

Bir süredir beni rahatsız eden ancak bir şey yapamadığım bir konuyu, çeviri sürecine dört elle sarılan topluluğumuza açmayı istedim. Çeviri sürecinin launchpad üzerinden yürütülmesinin büyük sakıncaları var.

Launchpad'de süreç şöyle işliyor (ya da böyle işlemesi gerekiyor)

  • Her programın kendi web sitesinde/kod deposunda, programın yanı sıra çeviri dosyaları da yer alıyor.
  • Programa yeni eklemeler yapıldığında bunların da çevirisi yapılıp yine programın yanına yerleştiriliyor.
  • Belirli aralıklarla programların depolarından çeviriler launcpad'e aktarılıyor
  • Launchpad üzerinde ubuntu'ya özgü değişiklikler ve eklemeler yapıldıktan sonra, bunlar paketlenip kullanıcılara ulaştırılıyor

Yani aslında, launchpad üzerinde yapılması gereken değişiklikler sadce ubuntu'ya özgü değişiklikler. Çevirinin asıl yapılması gereken yer, programların kendi web sayfaları/kod depolarıdır.

Biz çeviriyi launchpad'de yaptığımızda programı kaynağında çevirenlerin yaptığı işin üzerine yazmaktayız. Ve bunun sonucunda, ileride programın kaynağında yapılan düzeltmeler otomatik olarak ubuntu'ya gelmemekte, yine ekipten birinin gidip launchpad'de aynı düzeltmeyi yapması gerekmekte.

Bunun yanı sıra, bildiğiniz gibi çok fazla sayıda linux dağıtımı var. Bir programın çevirisini launchpad'de yaptığınızda, bu katkınız ve emeğiniz sadece ubuntu kullanıcıları tarafından görülebilecek. Pardus, Fedora, Suse gibi diğer dağıtımların kullanıcıları halen programı Türkçeleşmemiş veya yarı Türkçeleşmiş şekilde kullnacak.

Bu sorunları düzeltmenin yolu, şimdiye kadar sadece  Launchpad üzerinde yapılmış çevirileri programın kaynağına göndermek.

Sadece Launchpad'de yapılmış olan çeviriler, mor ve mavi olarak görünmekte. Yani bu sayfada mor ve mavi olan kısımlar aslında görmüyor olmamız gereken kısımlardır.

Mesela Gnome Türkiye ekibi Türkçe çeviri konusunda çok başarılı, çeviri durumu sayfasına bakarsanız kararlı gnome 2.26 sürümünde ve yakın tarihli diğer sürümlerde çeviri oranı çok yüksek. Bir üstteki ubuntu istatiklerinde mavi ve morlara bakarsanız, gnome Türkiye ekibinin yapmış olduğu işin yeniden launchpad üzerinde yapıldığını görebilirsiniz.

Bu konuyla ilgili launchpad sayfası ve çeviri politika değişikliğini detaylandıran sayfa daha aydınlatıcı olacaktır.

Ekibimizin yapması gereken, eşgüdüm sağlayıp  "Recommended convergence path"    yolunu izlemek. Yani, program kaynağında çeviri yoksa, launchpad'de yapılan çevirileri programın kaynağına göndermek. Launchpad'deki çevirisi daha iyi olan kısımları da yine programın kendisine gönderip çeviri kalitesini arttırmak. Launchpad'deki diğer değişiklikleri geri alarak otomatik aktarma sürecinin sağlıklı işlemesini sağlamak. Bu sayede aynı emeği bir kaç kez harcamak yerine, daha kaliteli Türkçe çeviriler üzerinde çalışılabilir. Ve bu kaliteli çevirilerden tüm özgür yazılım kullanıcıları faydalanabilir.

Ayrıca forum'a linux gezegenine vb. duyurular atarak çeviri sürecinin yeniden tanımlandığını duyurmak, bu konuda yardım istemek faydalı olabilir. Ve durumdan haberi olmayanları yönlendirmek için launchpad'deki ubuntu çeviri takımında bir yeniden yapılanmaya gidilebilir.

Bu eşgüdümü sağlamakta, çeviri sürecinin boş yere emek harcatmayacak hale gelmesinde ben de seve seve elimden gelen her çabayı gösteririm.

- Gökdeniz Karadağ

hasanyılmaz

Görüşlerinizi dikkatle okudum. Söylediklerinizin çoğuna katılıyorum.

Launchpad üzerinde çeviri yapmak sakıncalı demişsiniz, kısmen doğrudur. Çünkü yaptığımız çeviriler yalnızca Ubuntu için geçerli. Eksiklik de burada. Programlara tek tek bakıldığında çevirilerimiz onlarda olmayabiliyor.

Çeviri takımı olarak Ubuntu'nun Türkçeleşmesi konusuna yoğunlaştık. Buna yardımcı olan Launchpad ise aynı anda birçok kişinin çevirilere katılabilmesini sağlayan benzersiz bir ortam.

Programların da güncel çevirileri içermesini isteriz. Hatta geçenlerde bir arkadaşa Pidgin tavsiye etmiştim Windows'ta. Türkçe'sinin olmadığını söyledi, şaşırdım.

Ubuntu'ya özel olmayan çevirilerde farklı bir yol da izleyebiliriz. Herkesin programları Türkçe kullanması yalnızca Ubuntu'dakilerin kullanmasından elbet daha iyi olacak. Eş güdüm konusunda yardımcı olmak isterseniz memnun oluruz.

localhost

@hayalci, senin bahsettigin konuya bende deginmistim. Brasero ile ilgili bir durumdu. Ubuntu da yeni sürüm Brasero tam türkceydi.  Baska bir dagitimda kullanilan Brasero tam türkce degildi. Halbuki sürümler ayniydi.
Linux LPIC1 - MCSA

hayalci

Merhabalar,

Yapılması gereken, Türkçe çeviri için çaba sarfeden herkesin çeviri durum sayfası'nda mavi ve mor olan paketlerin üzerinden geçmesi. Burada "Translating : Items changed in launchpad" seçeneği ile sadece launchpad'de bulunan çeviriler gözden geçirilmeli. Sonrasında "Download" kısmından  "Only strings that differ from packaged versions" işaretlenip PO dosyaları indirilmeli, bu dosyalar programların kaynağındaki çeviri dosyalarının içine yedirilmeli.

Ubuntu'nun çoğu programı GNOME ile geldiği için yapılacak bu düzeltmeler GNOME Türkiye ekibiyle ortak hareket ederek hayata geçirilmeli. KDE için KDE Türkiye ve Pardus gönüllüleriyle birlikte hareket edilmeli.

Sizin de bahsettiğiniz gibi, launchpad web tabanlı ve kolay kullanımlı olmasından ötürü aslında çok güzel, ancak bu "çevirinin çatallanması ve emeğin boşa gitmesi" sorununa yıllardır sağlam bir çözüm getirilemedi. Çeviriler Kbabel, GTranslator, PoEdit gibi programlar aracılığı ile kolaylıkla po dosyaları üzerinden yapılabiliyor. Bu konuda yine gnome ekibinin yararlı belgesinden faydalanılabilir

Bütün bunlar yapılırken, launchpad'deki Türkçe çeviri ekibinde bir yeniliğe gidilmesi ve o ekibin sadece ubuntu özelindeki çevirileri gerçekleştirecek bir çekirdek ekip haline getirilmesi bence önemli. Launchpad'in büyük bir eksikliği olarak, ilk iletide bahsettiğim çeviri emeğinin boşa gitmesi durumu açıkça belirtilmiyor. Ve şu an Türkçe çeviri grubu her isteyenin katılımına açık olduğu için durumu bilmeyen birisi hataya düşebiliyor. isterseniz bu işi daha fazla geciktirmeyelim,  launchpad Türkçe çeviri ekibindekileri(215 kişi) çeviri koordinasyonunu sağlayacak ortak bir yere yönlendirip ekipte köklü bir değişiklik yapılması için gerekli yerlerle yazışalım, ekibin kurucusu Timphany  kullanıcısından başlanabilir.

Türkçe çevirilerin ortak bir yerden yürütülmesi, örgütlü bir şekilde en yüksek sayıda programın kaliteli Türkçe çevirilere kavuşturulması için bazı planlarım vardı. Bu planları Linux Kullanıcıları Derneği'nin haziran ayı içindeki genel kurulunda dile getirmeyi düşünüyordum, isterseniz bu fikrin çekirdeğini de burada atmış olalım.


heartsmagic

Eğer bu proje hayata geçebilirse oldukça yararlı bir katkı yapılmış olacaktır. Özgür Yazılım camiasındaki çeviri bölümünün bence en büyük sıkıntısı eş güdüm eksikliği. Bu başlıkta da nedenleri oldukça iyi bir şekilde dile getirilmiş. Böyle bir atılım gerçekleşirse sevinenlerin en başında ben de olacağım. Çeviri Tayfası'nın katkıları haricinde platform olarak elimizden bir şey gelirse bilmek isteriz.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Yapılması gerekenlerin belirlenmesinin yanında bunları yapanlara daha çok ihtiyaç var. Bu da işin en zor kısmı zaten.

Hardy'nin çıkmasına yakın başladım Ubuntu'nun çevirilerine katılmaya. Sağda solda aradım, sağlıklı çalışan herhangi bir çeviri grubu var mı diye. Ne Gnome'nin ne de KDE'nin şu anda doğru düzgün işleyen bir çeviri süreci olduğunu düşünmüyorum. Önceden varmış, bu şimdiye kalan çevirilerden belli oluyor. Yalnız şu an herkesin rahatça katılabileceği bir ortamlarını göremiyorum. Buradaki çalışmalarımız da yetersiz belki ancak bir ilerleme kaydettiğimizi düşünüyorum.

Launchpad'in işleri çatallaştırdığı konusuna katılmıyorum. Bu belki diğer dağıtımlar da işin içine katılınca söylenebilir. Ubuntu için iyi iş yapıyor site.

Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı yöneticileriyle iletişime geçeceğim. En azından yanıt verirlerse adı iletişim olacak. Timphany ve Ozgur Karatas yönetici görünüyor.

Ortak bir alan mutlaka olmalı. Bu belki bir forum olur, tartışabilmeliyiz. Nasıl belgeleri olmalı Viki gibi, yeni katılmak isteyen kolaylıkla nereden başlayacağını görüp katılabilmeli çevirilere. Günlüğü olmalı, duyuruların rahatça aktarılabilmesi için. Hepimizin çalışabileceği, anlaşabileceği, tartışabileceği yeni bir ortam lazım kısaca. Kimse kabuğundan çıkmazsa olmaz bu iş.
Bunu bir dile getirmenizi rica ederim, genel kurulda. Bu kurulda Gnome ve Kde gönüllüleri de olacaktır büyük ihtimalle.