Çeviri takımındakiler için Türkçe kullanıcı adı zorunlu olmalı mı?

Başlatan hasanyılmaz, 17 Aralık 2008 - 21:08:43

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Asıl amacımız en doğru şekilde programları Türkçeleştirmek. Soruyu başlıkta sordum gerçi. Kullanıcı adının Türkçe olması zorunluluğunu kişisel yaklaşımım sonucu yazmıştım. Orada yabancı dilde bir adla Türkçeye çeviri yapılması bana ters geliyor.

Sizin bu konudaki görüşleriniz nedir?

Xenophobia

Bu kadar saplantılı olmamakta fayda var. Bence abartmaya gerek yok, yeteri kadar kollandığı takdirde dilimiz gerisi önemli değil.

aynshtein

Nick yerine kullanıcı adı demeniz bile yeterli zaten. kullanıcı adının Türkçe olması ve Türkçe karakterlerle yazılması bazen teknik açıdan sorunlara neden olabiliyor. Bunu da dikkate almakta fayda var..
Linux: Bilgisayarını bilgi saymaktan başka işlerde kullanmak isteyenler için...
Günlük: http://www.multimeyda.com/

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: Xenophobia - 17 Aralık 2008 - 21:14:54
Bu kadar saplantılı olmamakta fayda var. Bence abartmaya gerek yok, yeteri kadar kollandığı takdirde dilimiz gerisi önemli değil.

Saplantı değil aslında. Takma adla çeviri yapan kişilerin genellikle eksik ya da hatalı çeviri yaptıklarını gördüm. Bazı kelimeleri çevirmeye bile gerek duymayanlar çıkıyor. Öyle yapılacaksa hiç yapılmasın daha iyi.

Alıntı yapılan: aynshtein - 17 Aralık 2008 - 21:22:02
Nick yerine kullanıcı adı demeniz bile yeterli zaten. kullanıcı adının Türkçe olması ve Türkçe karakterlerle yazılması bazen teknik açıdan sorunlara neden olabiliyor. Bunu da dikkate almakta fayda var..

Bahsettiğiniz sorun bu forumda yaşanmıyor.

Bedreddin

Bana sorarsanız takma adla çeviri yapanlar eksik yapıyor, o halde takma ad olmasın demek bence önyargılı yaklaşmak olur. Eksik çeviren varsa o durumlarda kişiye özel bir şekilde yaptırıma gidilmeli. Kullanıcı adı yüzünden silinip atılmamalı kimse. Daha önce de bu konuda uzun uzun bir şeyler yazmıştım. Aşağıdaki adresten okuyabilirsiniz. Böyle bir uygulama yapılacaksa da, yani eğer oluşumumuz bu konuda bu kadar hassas olacaksa, tüm foruma uygulanmalı. Örneğin aşağıdaki adreste de belirtmiştim, "tayfa" kelimesi de Türkçe değil. Tabii ki Arapça/Farsça'nın etkisi Osmanlıca'dan dolayı daha fazla olacaktır. Bu bağlamda da doğaldır ki bir çok Arapça/Farsça kökenli sözcük kullanıyoruz, kullanacağız da. Ama bu etki de, özellikle yaygın kullanılan Türkçe karşılıklar yerine bu dillerdekiler kullanılınca, rahatsız edici oluyor bana sorarsanız.

Karakter sorunu olmaması konusunda hasanyılmaz'a katılıyorum. Bir forumda "û" içeren bir kullanıcı adım var. Karakter sorunları yavaş yavaş tarih oluyor diyebiliriz.

Sonuç olarak, herkesin gönüllü çalışmalarda bulunduğu bir oluşum olarak Ubuntu-TR'nin her türlü önyargı ve zorlayıcı koşuldan uzak olması gerektiğine inanıyorum.

Sözü geçen adres, http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,4872.msg55030.html#msg55030
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

bytan

Önemli olan Türkçe'mizin doğru kullanılması ve buna gerekli özenin gösterilmesi. Bu özeni hayatının içerisinde ve çalışmalarında gösteren bir kişinin takma isim kullanmak gibi kişisel tercihleri olabilir. Nasıl ki bu tercih sebebiyle anadili için ortaya koyduğu çalışmalar ve özen yadsınamazsa, aynı şekilde vermek istediği destek içinde böyle bir şart konması doğru olmaz diye düşünüyorum. En nihayetinde, konu özelinden bakarsak, çevirisi yapılmış bir programı kullanan bir kişinin "Acaba bunu çevirenin takma adı yabancı mıdır değil midir?" diye düşünmeyeceğini de hesaba katarsak, ne kadar çok iş gücü o kadar iyi olur.

Elbetteki çeviriler hatasız olmayacaktır. "Yabancı takma isim kullanan daha çok hata yapar" diyebilmek içinde elde daha fazla veri olması gerekir.

Diğer taraftan, takımdaki herkesin kullanıcı adının yabancı olmaması bir kural olabilir. Buna da saygı duymak gerekir. Kişisel fikrim ise, bunun bir kural olmaması, sadece temenni ve teşvik edilmesi gereken bir etmen olması yönündedir.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

hasanyılmaz

# Verbatim
'Tayfa' konusunda haklısınız. Bana kalsa bunun yerine 'takım' kullanırdım.

Alıntı yapılan: bytan - 17 Aralık 2008 - 22:26:19
...
Elbetteki çeviriler hatasız olmayacaktır. "Yabancı takma isim kullanan daha çok hata yapar" diyebilmek içinde elde daha fazla veri olması gerekir.
...

Bunun verisini tutmadım ancak düzelttiğim hataların çoğunun sahibi ad-soyad kullanmayanlardı.

heartsmagic

Diğer başlıktaki tavissiz yaklaşımdan ötürü yorum yapmamıştım ve uygulanan bu kurala saygı duyarak susmayı yeğelemiştim. Madem soruluyor şu an, fikir belirtmekte beis görmüyorum. Bence zorunlu olmamalı. Bir kişinin yabancı bir kullanıcı adı, rumuzu, "nicki" kullanması yanlış olabilir ancak,  Türkçeyi güzel kullanıyor ve çeviri ekibinde yer almak istiyorsa bence bu durumda dayatma yapılmaması gerekiyor.

Fakat dediğim gibi çeviri takımı böyle bir karar alıyorsa saygıyla karşılamak lazım.

Konuda katılmadığım tek husus kendi ismini kullanmayanların daha fazla hata yaptığıdı. Çok düz bir mantık bu. Nedeni de şu ki, kendi ismini kullanıcı adı olarak kullanan çok az insan var. Bunların da kaçı çeviri tayfasında veya diğer şekilde çeviri yapıyor? Kendi ismini kullanmayanların sayısı ise oldukça fazla. Hal böyle olunca elbette son grubun yaptığı hatalarla daha fazla karşılaşılacaktır ve bu göze batacaktır. Ben de kendi kullanıcı ismini kullanıp da Türkçeyi baltalayan en az on kişiden örnek veririm ve ortaya garip bir teori sürebilirim.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Bedreddin

Sadece tayfa değil, forumda yazdığımız iletilerde kullanıcı adımızın altında "Online" da yazıyor. Ama bu oluşumun dil konusunda ne kadar hassas olduğunu da bir kaç gün burada bulunan birisi bile anlayabilir.

Ad soyad açıklama konusuna gelince, tabii ki ortaya adını soyadını koymuş bir insan daha özenli olacaktır. Ama sadece gönüllülük esasıyla bir şeylerin yapılması bile, çalışma ciddiyeti ve şekli gibi işin niteliğini belirleyecek konular haricinde insanlara şart koşma hakkını elimizden alan bir şeydir bence.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

hasanyılmaz

Yorumlarınız için teşekkürler arkadaşlar. Çoğunluğun düşüncesiyle, çeviri takımına girmek isteyenler için kullanıcı adının Türkçe olması zorunluluğu kaldırılmıştır.