Gimp Görüntü Düzenleyici'yi Türkçeleştirmek ister misiniz?

Başlatan hasanyılmaz, 10 Ekim 2008 - 00:38:38

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Forumda da bir ara Gimp'teki Türkçeleşme eksiği vurgulanmıştı. Görüntü düzenleme ile çok uğraşmıyorum ancak Gimp, Linux'taki en iyi düzenleyici sanırım. Bunun mutlaka Türkçe olması gerekli. Program çevirisinin Intrepid çeviri adresi:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+sources/gimp

Görüleceği üzere yaklaşık 5000 madde var çevrilmemiş. Bunun çevirisine katkı yapmak isteyen var mı?
Haftasonu yavaş yavaş bunun çevirisine başlayacaktım, bir sorayım dedim. El birliği ile çok daha çabuk biter.

foma

Nükleer ile yaşamaya hazır mısın? Çözümsüz atıklara, kazalara, senden gizlenecek olan radyoaktif sızıntılara hazır mısın?
http://nukleer.greenpeace.org/?page=petition

maxspacemax

Grafik konusunda iyi sayılırım benimde yararım olabilir. Launchpad hesabım var. :D

eldirr

Ben de başladım çevirmeye. Fakat özellikle programı kullanan arkadaşlar (ingilizce bilmeseler bile) girip Türkçe önerileri kontrol edebilirlerse çok daha iyi olur.

eldirr

Bir de biz şimdi bu programı Ubuntu için mi çeviriyoruz sadece? Yani diğer dağıtımlar için de ayrı ayrı çevrilmiyor di mi ?

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: eldirr - 10 Ekim 2008 - 10:07:37
Bir de biz şimdi bu programı Ubuntu için mi çeviriyoruz sadece? Yani diğer dağıtımlar için de ayrı ayrı çevrilmiyor di mi ?

Verdiğim adreste Ubuntu 8.10 türevleri ve sonrası için çeviriyoruz. Diğer dağıtımlar yararlanıyor mu bilmiyorum.

Dileyen çeviri dosyalarını indirebildiği için her Türkçe dağıtıma faydalı olacaktır bu çeviri.

Pardus'ta nasıl Gimp'in dili bilen var mı; Tamamen Türkçe mi?

eren

Çevirenler arasında Görkem Çetin de bulunuyor. Bu da demek oluyor ki Pardus da buraya katkı veriyor ve katkı alıyor. Şu an Pardus da olan Gimp de %100 Türkçe değil.
Forumda açtığım eski konularla veya belgelerle ilgili yardım gerekiyorsa lütfen ilgili konunun altına yazın, mutlaka yardım edenler olacaktır. Forum dışı ortamlardan bana ulaşıp yardım isteyenlere maalesef yardım edemiyorum. Anlayışınız için teşekkür ederim.

heartsmagic

Launchpad sadece Ubuntu için oluşturulmuş bir platform olmasa gerek. Ubuntu oradaki projelerden sadece birisidir. Eğer Gimp çeviri ve işini Launchpad'den sürdürüyorsa her dağıtım yararlanabilir.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Türkçeleştirmeye olan ilginiz için teşekkürler arkadaşlar. Güzel bir program çeviri için bizi bekliyor. Verilen gimp sayfasındaki 'gimp20' paketinden başlamış herkes. En iyisi de bu zaten.

Büyük bir paket olduğu için çevirdiğiniz karıştırabileceğiniz kelimeleri tomboy ya da knotes ile not almanızı öneririm. Bu aldığınız notlar gözden geçirme sırasında oldukça faydalı oluyor. Ayrıca tekrar edilip yazılan şeyler akılda daha kalıcıdır; Kelime hazinenizi geliştirebilirsiniz.

Doğru bilinen bir yanlışla başlamak iyi olur. Daha doğrusu anlam karışıklığını giderme de denebilir. Aşağıdaki üç kelime birbiriyle karıştırılıyor:

image : görüntü

picture : resim (çizilir)

photograph : fotoğraf (çekilir)

'image' kelimesine 'imaj' da deniyor ancak imajı farklı bir anlamda kullanıyoruz. Bilişim sözlüğünde 'görüntü' olarak geçiyor ve en doğrusu da bu.

hasanyılmaz

Gimp'in ana paketinin çevirisi % 96 oranında bitti. Aşağıdaki bağlantıdan dosyaları indirip 'mo' uzantılısını "/usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES" içine atmalısınız.

http://www.divshare.com/download/5936578-cb5

Gimp'in 5 çeviri paketi var. 2 büyük, 3 de küçük. Bir büyük buydu.

Şimdi Gimp kullanıcılarına biraz iş düşüyor. Dosyayı adını değiştirmeden yerine koyup deneyin lütfen. Çeviriyi bu başlık altında eleştirelim.
Kalan % 4'lük kısmın çoğu için öneriler var. Bunlara siteden bakılabilir.

Çağlar

Gimp sürümü önemli midir @hasanyılmaz ?
We got a badass over here!
__________________________
Bu çevirinin size ihtiyacı var...

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: Çağlar - 27 Kasım 2008 - 03:34:02
Gimp sürümü önemli midir @hasanyılmaz ?

Önemli bir sorun olacağını düşünmüyorum. Bendeki 2.6.

Çağlar

We got a badass over here!
__________________________
Bu çevirinin size ihtiyacı var...

ironic

Bence de çok büyük bir gereklilik. Alt menüler olduğu gibi ingilizce hala.

Sırf alt menüler ingilizce olduğundan FCM deki makale çevirisinde karışıklık olmasın diye ingilizce karşılıkları seçtim.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: ironic - 02 Aralık 2008 - 00:48:47
Bence de çok büyük bir gereklilik. Alt menüler olduğu gibi ingilizce hala.

Sırf alt menüler ingilizce olduğundan FCM deki makale çevirisinde karışıklık olmasın diye ingilizce karşılıkları seçtim.

Alt menülerin çoğu Gimp'in diğer paketleri içindedir. Onları da zaman buldukça çevirmeye devam ediyorum.

mtilhan

İyi bir hareket bende az buçuk İngilizcemle yardım etmeye çalışırım fakat benim sorunum şu %100 İngilizce kullanmak istiyorum fakat kullanamıyorum :D
Photoshop'tan gelen alışkanlıkla resim düzenleme dosyalarındaki terimlere İngilizce olarak alışmışım nette İng. kaynakta çok :)
Bir türlü bulamadım :(
You're beatiful but you will never be mine.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

Gimp Uzmanı

Alıntı yapılan: mtilhan - 18 Mart 2009 - 18:39:02
İyi bir hareket bende az buçuk İngilizcemle yardım etmeye çalışırım fakat benim sorunum şu %100 İngilizce kullanmak istiyorum fakat kullanamıyorum :D
Photoshop'tan gelen alışkanlıkla resim düzenleme dosyalarındaki terimlere İngilizce olarak alışmışım nette İng. kaynakta çok :)
Bir türlü bulamadım :(

Önemli olan çok iyi ingilizce bilmeniz değil. Sözcükleri Türkçe'leştirebilmeniz. Bende az ingilizce biliyorum ama yaklaşık olarak hangi komutum ne işe yaradığını çok iyi bilmekteyim.

mtilhan

Yok çeviri için demiştim :)
Bir de şöyle bir sıkıntım var.
Mesela Gimp'te ki Filtreler örnek. Kelimeler direk kelime anlamı ile çevriliyor işlevindeki anlam ile değil :( Şu an hatırımda değil gördüğüm gibi yazacağım :)
You're beatiful but you will never be mine.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: mtilhan - 18 Mart 2009 - 20:12:27
Yok çeviri için demiştim :)
Bir de şöyle bir sıkıntım var.
Mesela Gimp'te ki Filtreler örnek. Kelimeler direk kelime anlamı ile çevriliyor işlevindeki anlam ile değil :( Şu an hatırımda değil gördüğüm gibi yazacağım :)
"Filter (İngilizce), Filtre (Ortada), Süzgeç (Türkçe)"
İngilizcesinde işlevindeki anlam ile kelimesindeki anlam aynı ise Türkçeye kelime anlamı aynı olan çevirilerin sorun çıkarmaması gerekir. Sizin söylediğiniz konu kullanıcıların algı farklılıklarından kaynaklanıyor.

Daha iyi çeviri önerileriniz varsa paylaşmanızdan memnun oluruz.