Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ScaryMan

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 16 Ekim 2010 - 19:06:50
Diğer uygulamalarda ilgili harfin önüne _ karakterini ekleyerek biz belirliyoruz, fakat Firefox çevirilerinde bu yok yani biz ayarlamıyoruz.
İşte bu durumun programlamada üstesinden gelindiğinin biz hangi harfin önüne _ koyarsak koyalım programın bunu kendinin hallettiğini söylemişti (Hasan Yılmaz'dı sanırım yanlış hatırlamıyorsam)

stratovarius

Kubuntu güç yönetiminde bir yer dikkatimi çekti , paylaşmak istedim. Orjinalini bilmiyorum ama çeviri ile yaptığı iş uymuyor;



Burada ekran bölmesinde bulunan sistem şu kadar süre boşta ise ekranı kapat , normalde bu kısım fonksiyon olarak ekranı kapatmıyor. Ekran parlaklığını güç yönetimindeki en düşük düzeye indiriyor.

Ekranın belli bir süre kapatılması şu kısımdan yapılıyor;



Umarım anlatabilmişimdir. Kontrol edebilirseniz sevinirim.

Kolay gelsin.

ufuk_k

"Ekranı şu kadar süreden fazla boşta kalırsa karart" ya da "Ekranın parlaklığını şu kadar süreden fazla boşta kalırsa kıs" gibi bir şey olması gerekiyor.
"Waiting for an ideal, a low deal, a no deal.
Play your stereotype,  oh yeah..."

stratovarius

@ufuk_k ya katılıyorum birde mouse yaklaştırınca çıkan yazınında değişmesi gerektiği için resimde o yazıda mevcut. ' Otomatik ekran kapatmayı etkinleştir. ' bununda otomatik ekran parlaklığını azaltmayı etkinleştir tarzı bir çevirisi olması lazım.

Yinede dediğim gibi İngilizce'sine bakmadım fonksiyon uymadığı için yanlış olabilir diye belirtim dedim.

Yiğit Ateş

Düzelttim, teşekkürler.

maydin95

Arkadaşlar kendi kullanıcı adınızın olduğu açılır menüde (sağ üstteki) Me Hakkında yazıyor. Onun Benim Hakkında olması lazım.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

krwlng

"Hakkımda" olması daha manalı olmaz mı?
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

rick

Alıntı yapılan: maydin95 - 26 Kasım 2010 - 17:44:35
Arkadaşlar kendi kullanıcı adınızın olduğu açılır menüde (sağ üstteki) Me Hakkında yazıyor. Onun Benim Hakkında olması lazım.
Alıntı yapılan: krwlng - 26 Kasım 2010 - 18:15:08
"Hakkımda" olması daha manalı olmaz mı?
Doğru ama, o çeviri hatası çok uzun zamandır var ve bildiğim kadarıyla düzeltilmişti. Sanırım yeni bir güncelleme ile doğru çevirilmiş hali kurulacaktır.

maydin95

Pardon klavyem sürşmüş. :D
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: maydin95 - 26 Kasım 2010 - 19:09:42
Pardon klavyem sürşmüş. :D
Klavye sürçmeye devam ediyor anlaşılan :)

maydin95

Yok bunda sorun bende. Sürşmek diye biliyordum.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

bytan

Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

maydin95

Evet daha doğru da aklımda "ş" kalmış. Artık "ç" kullanırız.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

françois gonenc

Calismalariniz hos ve takdire deger... Bana Dil Tarih'de tam 9 lisanla hasir nesir oldugum eski ögrencilik yillarimi hatirlattiniz.

Yaklasik 45 yila yakin bilgisayar teknolojileri ve tercüme ile iç içe olan acizane deneyimlerle sizlere önerim :

Bu kelimenin karsiligi budur demeyin.

Siz o sekilde öneriyor, dusunuyor olabilirsiniz, öyle duymus olabilirsiniz, öyle kullaniyor olabilirler, ama onu sabitleyen neden onun bilimsellige uyan referansidir.
özellikle Türkce icin etimoloji, eski diller (arapca, osmanlica), bir cok yabanci dil, konuyla ilgisi olan yazarlarin kullanimlari, kisacasi cok sey gerekli. Bunlar olmadan tercüme yaparsaniz
uydurukça bir dil olur hatali olur hataya sevkeder. Filanin sozlugunde vs. var demek yetmez o sözcügün etimolojisi topigi konteksti kullanim yerleri mutlaka gerekir.

Yani her sözcügun bir kullanim alani vardir. Hukuk, Bilgisayar, Cografya gibi... Buna göre terminolojisi tanimlanir. Hukuk terimleri sözlügu, Bilisim terimleri sözlügü gibi...

Bu kadarla da kalmaz. Yani bir bilgisayar terimleri sözlügü yazarsaniz hatali olacagi eksik nakis anlam fukarasi olacagi bir gercek. Burada Her alt branslarin terimleri gündeme gelir. Bu meslek basli basina universitelerin 6 yada sekiz yilina sigamayacak kadar genis bir sahayi kapsar. Surekli okumak ogrenmeyi gerektirir. Dolayisiyla bu terimler gelisen teknolojinin paralelinde bilimsellikten cikmadan aslina sadik ve anlasilir bir sekilde basariyla tercume edilir.

En önemlisi, dünyasinda yasamadiginiz  bir bransta tercume yaparsaniz o tercume okuyanlari iter biktirir. Bazi kelimelerin asli muhafaza edilir illa da tercume edecegim diye konuyla ipler koparilmaz.

Tercüme edilirken - eski profesörlerin teknigidir - yaninda kelimenin orijinaline yer verilir. Bu arada orijinal dilde o terimin kullanimi konusunda bilgi sahibi olunur.

Bu sekilde yapmazsaniz ne olur ?

Turkce'ye ceviriyi okuyan kisiler anlattiklarinizdan bir sey anlamaz.  En kötüsü severek kullandigimiz dilimizi deforme etmis yozlastirmis olursunuz.

Okuyani sinirlendiren, anlayamadigi icin okudugu eserle iletisimine engel olan anlamsiz yanlis anlasilan hataya iten uydurmaca bir Turkce ortaya cikar.

Su ana kadar yanlisin karsisinda asla egilmeyen bir kardesiniz olarak temiz hos ve anlasilir bir Türkçe dünyasi dilegiyle hepinize merhaba sevgiler saygilar diyorum.

reis33

Hoşgeldiniz,
Bu konu söylediğiniz gibi çok önemli.

Fakat geliştiriciler, çeviri ekibi ve kullanıcılardan oluşan çok büyük bir topluluğun ortak aklını ve hataları anında düzeltme becerisini hesaba katarsak bu konuda sorun çıkmayacağını düşünüyorum

Yiğit Ateş

@françois gonenc, görüşleriniz için teşekkür ederiz. Fakat bizim söylediğiniz gibi, bu kelimenin karşılığı budur dediğimiz ya da kullandığımız karşılıkların genel-geçer karşılıklar olduğu gibi bir iddiamız yok. Çünkü bizler, bu konuda otorite ya da  dilbilim uzmanları değiliz. Yalnızca boş vakitlerinde çevirilere yardımcı olmaya çalışan basit kullanıcılarız. Bu yüzden fırsat bulduğumuz her konuda da söylemeye çalışıyoruz; çevirilere yardımcı olmak isteyen herkese, bu konularda uzman olsun ya da olmasın, kapımız açık. Keşke imkanımız olsa da bu çevirileri yalnızca konunun uzmanlarına yaptırabilsek ve kullanıcı memnuniyetimiz % 100 olsa. Lakin bırakın böyle bir imkanı, şu anda çevirmen bulmakta bile ciddi sıkıntılar yaşıyoruz.

sem

@françois gonenc, eleştirinizi/uyarınızı yani kısacası iletinizi çok olumlu okudum. Bu nedenle ciddi anlamda yapıcı buldum. Fakat yapılan iş için Yiğit Ateş'in dediklerinden fazla bir şey söylemeye gerek olmadığını düşünüyorum. Keşke uzman/ya da değil, çok daha fazla gönüllü olsa...

Asıl söylemek istediğim sizin gibi birisinin (Dil konusuna bu kadar hakim) Türkçe yazarken biraz daha özenli olmasını isterdim/beklerdim adını koyamadım... Yani çok güzel ve yapıcı bir şey okuyorken ve belki "bilirkişi" sıfatı için yeterli donanıma sahip birisinin yazısını okurken ve konu da "dil" olduğunda Türkçe karakter kullanmaması, bilemiyorum tam olarak ne olduğunu da değişik duygular uyandırıyor insanda.

Kusura bakmayın, söylemeden geçemedim...
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

amon-ra

Alıntı yapılan: sem0900 - 09 Şubat 2011 - 23:11:26
@françois gonenc, eleştirinizi/uyarınızı yani kısacası iletinizi çok olumlu okudum. Bu nedenle ciddi anlamda yapıcı buldum. Fakat yapılan iş için Yiğit Ateş'in dediklerinden fazla bir şey söylemeye gerek olmadığını düşünüyorum. Keşke uzman/ya da değil, çok daha fazla gönüllü olsa...

Asıl söylemek istediğim sizin gibi birisinin (Dil konusuna bu kadar hakim) Türkçe yazarken biraz daha özenli olmasını isterdim/beklerdim adını koyamadım... Yani çok güzel ve yapıcı bir şey okuyorken ve belki "bilirkişi" sıfatı için yeterli donanıma sahip birisinin yazısını okurken ve konu da "dil" olduğunda Türkçe karakter kullanmaması, bilemiyorum tam olarak ne olduğunu da değişik duygular uyandırıyor insanda.

Kusura bakmayın, söylemeden geçemedim...
benim de dikkatimi çekti türkçe karakterlerin kullanımı sen benden önce yazmışsın. gözden kaçırmıştır büyük ihtimalle.

heartsmagic

@françois gonenc, düşüncelerin ve önerilerin temel anlamda doğru zira bu iş karşılığı budur, hadi olsun yaklaşımı ile olmaz. Ancak buradaki arkadaşlar uzman değil, fakat uzman olmamalarına,olmamamıza rağmen bu konu hakkında duyarlı davranmaya gayret gösteriyoruz. Kelime doğrudan ilk anlamı ile aktarılmıyor sözlüklerden, geçtiği yere ve buradaki manasına göre çevrilmeye çalışılıyor.

Bunun da ötesinde ciddi anlamda kafa yorulan çeviriler mevcut. Örneğin forumda direterek kullandığımız touchpad çevirisi gibi. Şimdi, bu konu tekrar gündeme gelebilir, ricam gelmemesi. Zira bizler insanlar anlamazlar diyerek imleçsürer gibi bir kelime türtmezsek veya başkaları türetmezse bu yerleşip kalacak dilimize. Bu nedenle türettiğimiz bu kelimeyi ben çok yerinde buluyor ve kullanmaya gayret gösteriyorum.

Satır aralarındaki öneriyi hayata geçirmeye çalıştım, zira bir süredir benim de aklımda olan bir şeydi bu. Yeni türetilen sözcüğün yanında eskisi üstü çizili olarak verilir, fakat şu an için SMF'nin gücü buna yetmiyor. Biz yanında farklı bir şekilde vermeye çalışalım. Bir üstteki paragraftaki imleçsürer örneğinde görülebilir bu durum.

Son olarak, dil konusunda hassasiyet gösteren her insandan, klavyesindeki Türkçe karakterleri kullanamama gibi bir durumu olsa bile, noktalama işaretlerini kullanmasını beklerim. Buna çeviri tayfamızdaki arkadaşlar da dahildir :)

Görüş, öneri ve fikirleri için tekrar teşekkür ederiz.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Arkadaşlar, son zamanlarda hiç hata bildirimi alamıyoruz. Bundan çevirilerde hiç hata olmadığı ve hepsinin mükemmel olduğu sonucunu çıkarmamızı mı bekliyorsunuz :P Şaka bir yana, özellikle 11.04'ün alfa sürümünü kullananlardan geri bildirim bekliyoruz.

Geri bildirimler, genelde yeni sürüm çıktığında geliyor; lakin bunlara müdahale etme şansımız yok ne yazık ki. Bir sonraki sürüme sarkıyor, bu da hoş olmuyor doğal olarak :) O yüzden, geliştirme sürümlerini kullananların yardımlarını bekliyoruz.

aysel_aksu



Bence çeviri grubunda ben carsam azıcık vardır hata bakmıyorlardır :) ilk çevirimi yaptım geçtiğimiz aylarda sistemde çünkü.

Yalnız benm çevirdiğim sistem sizin bahsettiğiniz sistem mi bilmiyorum. Alev in söylediği sistemde çevirdim geçen aylarda

Monarch

Bugün ilk defa "keşke Türkçe dil desteğini yüklemeseydim" dedim. :)

Gwibber- twitter eklentisinde Retweet için "Tekrar öt" çevirisini görünce biraz tuhafıma gitti :D

internet ingilizcesine ne kadar alışmışız meğer...

eribol

Pekte kötü değil aslında. Tweet ötüyor çünkü :)

ubuntuki lilith

#548
Eh, normal. Bu çeviride, bazı çevirilerini sadece kendisi anlayabilecek kertede öz Türkçe kullanan, nadide bir arkadaşımızın parmağı varmış.
Yani öte yandan, nasıl değiştirsem bilemedim. Bu uygulamayı da hiç kullanmayan biri olarak, önerileri de alıp ona göre düzenleyebiliriz.

Yiğit Ateş

Biraz garip olmuş tabii ama bir öneriniz var mı? Benim aklıma pek bir şey gelmedi.