Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

heartsmagic

Alıntı yapılan: maydin95 - 07 Şubat 2010 - 11:44:41
O zaman Scribus'u sitesinden indirip çeviriyi yapacağız ve tekrar siteye başvurup çeviriyi pakete eklettireceğiz.

* bir şey soracağım Pardus'un dil desteği daha iyi diye duymuştum. Oradaki çevirileri alıp Ubunt'da da kullanamaz mıyız?

Örnek vereyim. Pardus ekibi Scribus'a kendileri el atmışsa daha iyi olabilir. Fakat el atılmamışsa Türkçe desteğinin daha iyi olduğunun söylenmesi pek doğru olmaz. Kısacası bu tamamen uygulamanın kendisine bağlı.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

badhero


ironic


badhero

"Çeviri depoları" diye bir şeyi ilk kez duyuyorum.

ironic

Alıntı yapılan: bethiro - 24 Şubat 2010 - 14:09:31
"Çeviri depoları" diye bir şeyi ilk kez duyuyorum.

Türkçe dil paketi deposu yani.

Fidel

Buradan yükleyebilirsin çeviri depolarını. Haftada iki kez güncellenir.

badhero

Teşekkürler. Başlıkta söylenenleri gerçekleştirdim, umarım hallolur.

badhero

Alıntı yapılan: Fidel - 24 Şubat 2010 - 14:17:44
Buradan yükleyebilirsin çeviri depolarını. Haftada iki kez güncellenir.

Paketleri ekleyip güncellemeleri yapmama rağmen hala "kaldı" yerine "sol" yazıyor.

ironic

Alıntı yapılan: bethiro - 25 Şubat 2010 - 17:11:41
Alıntı yapılan: Fidel - 24 Şubat 2010 - 14:17:44
Buradan yükleyebilirsin çeviri depolarını. Haftada iki kez güncellenir.

Paketleri ekleyip güncellemeleri yapmama rağmen hala "kaldı" yerine "sol" yazıyor.

Bu hata Mayıs 2009' da düzeltilmiş. Kullanılan Ubuntu sürümü nedir?

Ayrıca bu hatayı  doğrulayabilen arkadaşlar var mı?

badhero


Hatti

Thunar ile bir dosya ya da klasörü kesip başka bir klasörün içine yapıştırmak istediğimde, eğer klasörün içine girmeden yapıştırmak istersek "Dizin içerisine Kopyala" yazısı çıkıyor. "Dizin içerisine Yapıştır" olarak değişmesi daha anlaşılır olur.


ubuntuki lilith

Thunar Launchpad üzerinden çevrilmemiş. Sanırım başka bir site üzerinden çevrildi, o nedenle bilemiyorum. Eğer nereden çevrildiğini bulabilirseniz çevirebiliriz,şimdilik göz attım ve bulamadım.
Şimdilik bulduğum bu bağlantıyı buraya not ediyorum, çıkmam gerekiyor.
https://translations.xfce.org/projects/p/thunar-archive-plugin/c/master/ sanırım buradan üye olup düzenleyeceğiz ama eklentilerle ilgili bu, başka da bulamadım şimdilik, belki kaldığım yerden bir başka arkadaşımız bakar ya da ben bakarım en kısa zamanda.

kozanibo

bugün pdf açarken şöyle bir pencere ile karşılaştım...



sizce de bi yanlışlık yok mu? :D

raspacı

Eğer senin bir şakan değilse birileri crash yerine çakma kelimesini önermiş sanırım.
nereye gidersen git kendini de götürürsün.

kozanibo

uğraşmam bile. şaka anlayışım bu değil :)

crash = çakma

evince?

nasıl bir sözlük kullanmış bunu çeviren :)

ubuntuki lilith

Evince sanırım programın adı, ben bir çevirilerine bakayım :D

ırmak

Rhythmbox'ta üst menüde
Müzik>Klasör Akatar..
yazılı.

Kolaydaysa değiştirmeniz mümkün mü?:)

ubuntuki lilith

#167
Hata bildirimleriniz için teşekkür ederiz. Düzeltiyoruz hemen ;)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 01 Mart 2010 - 23:06:02

ibokozan, 3 kez kontrol ettik ama hataya rastlayamadık, güncel paketi kullandığınızdan emin misiniz? Ayrıca ırmak, rthmbox'taki hata düzeltildi.

kozanibo

#168
hatayı belirttim. hatanın düzeltilmesi için ne gerekiyor yapmaya hazırım.

güncel paketi kullanıp kullanmadığımı nasıl anlarım. ubuntuyu 1 hafta olmadı kuralı. güncellemerimi yapıyor. dil paketlerini de kurulumda kendi indirdi net bağlı idi.

bu arada bu hatayı nasıl aldım? tekrar ettirebilirsem bulmanıza fayda sağlar mı?

ırmak


ubuntuki lilith

İbokozan, http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=6706.0 buradaki işlemleri yapmadıysanız, mutlaka yapmanızı tavsiye ederim. Ancak evince paketinden bahsedilen, çevirilerinin geçebileceği başka bir pakette idiyse bunu hemen bulabilmemiz güç; ancak app ins data ve evincenin kendi paketlerinde böyle bir hata kesinlikle yok. Ben verdiğim bağlantıdaki işlemden sonra böyle bir hata alacağınızı sanmıyorum ama gene de karşılaşırsanız bildirirsiniz bize daha detaylı olarak.

martinamca

Inkscape'te ki bir kaç çeviri hatası var sanki. "Yapıştır" menüsü var. İngilizce'si Path, Pardus'ta Yol olarak çevrilmiş. Yapıştır olarak çevirilmesi imkansız gibi geliyor. "Küçült" diye bir menü var. İngilizce'si "Layers", Pardus'ta Katmanlar olarak çevrilmiş. Programdaki kullanımı düşününce başka türlü, yani Katmanlar şeklinde çeviri dışında çevirisi pek olası değil. Bu iki menünün içi de epey yanlış.  Emeğinize sağlık, diğer yerler çok güzel.  :D

ironic

Alıntı yapılan: martinamca - 06 Mart 2010 - 12:58:19
Inkscape'te ki bir kaç çeviri hatası var sanki. "Yapıştır" menüsü var. İngilizce'si Path, Pardus'ta Yol olarak çevrilmiş. Yapıştır olarak çevirilmesi imkansız gibi geliyor. "Küçült" diye bir menü var. İngilizce'si "Layers", Pardus'ta Katmanlar olarak çevrilmiş. Programdaki kullanımı düşününce başka türlü, yani Katmanlar şeklinde çeviri dışında çevirisi pek olası değil. Bu iki menünün içi de epey yanlış.  Emeğinize sağlık, diğer yerler çok güzel.  :D


Inkscape, çeviri çalışmaları Launchpad üzerinden yürütülmüyor. Inkscape menüsü, yardım başlığı altında çevirmenlerin adı ve bilgisi yazıyorsa iletişime geçebilirsiniz.

martinamca

Alıntı yapılan: ironic - 06 Mart 2010 - 13:05:14
Alıntı yapılan: martinamca - 06 Mart 2010 - 12:58:19
Inkscape'te ki bir kaç çeviri hatası var sanki. "Yapıştır" menüsü var. İngilizce'si Path, Pardus'ta Yol olarak çevrilmiş. Yapıştır olarak çevirilmesi imkansız gibi geliyor. "Küçült" diye bir menü var. İngilizce'si "Layers", Pardus'ta Katmanlar olarak çevrilmiş. Programdaki kullanımı düşününce başka türlü, yani Katmanlar şeklinde çeviri dışında çevirisi pek olası değil. Bu iki menünün içi de epey yanlış.  Emeğinize sağlık, diğer yerler çok güzel.  :D


Inkscape, çeviri çalışmaları Launchpad üzerinden yürütülmüyor. Inkscape menüsü, yardım başlığı altında çevirmenlerin adı ve bilgisi yazıyorsa iletişime geçebilirsiniz.
Aşağıdakileri görünce, bir de Pardus'ta düzgün Ubuntu'da hatalı olunca ben de Ubuntu'da bir şey oldu diye düşünmüştüm. Teşekkürler.
Launchpad Contributions:
  AngelSpy https://launchpad.net/~melissa-dilara
  Arman Aksoy (Armish) https://launchpad.net/~armish
  Emir ONUK https://launchpad.net/~e-onux
  Serdar Soytetir https://launchpad.net/~sendirom
  dagcilibili https://launchpad.net/~orhanocal
  enderak https://launchpad.net/~enderakar
  huseyinkozan https://launchpad.net/~huseyinkozan-gmail
  ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu

ubuntuki lilith

Evet launchpad üzerinden çeviri var, çevirenler içinde zaten benim de adım geçmiş, ben de anımsıyorum çevirdiğimi. Ama dediğiniz hataları yapmadığımdan eminim kendi adıma :) Çünkü o sözcükleri tam da o şekilde çeviriyorum hatta diyebilirim ki diğer çeviren arkadaşlarımız da bu sözcükleri öyle çevirmezler. Belli ki karambole gelmiş yanlışlıkla birisi onaylamış. Bulup hataları düzelttim.