Ubuntu Çeviri Tayfasına katılmak ister misiniz?

Başlatan hasanyılmaz, 19 Kasım 2008 - 14:25:00

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ubuntuki lilith

Gerekiyor, çünkü çevirilerimizi bu yolla yapıyoruz. Hem bir sakıncası yok ki launchpad'e üye olmanın.

Rbbt

kayıt oldum sormak istediğim bir şey daha var örneğin gözüme gbrainydeki yaş problemlerinin çevirileri takıldı ve problemlerde "yıl" yerine "sene" yazmışlar hep...matematik problemlerinde yıl olarak geçmesi gerekir ancak şimdi böyle bir iki kelimeyide değiştirip yeniden yazmalı mıyım?...

bir de şimdi örnegin gbrainy için untranslated olarak 80 yazıyor bu çevrilmesi gereken paket sayısı mı cümle sayısı mı ne? tıkladığımda 928 sonuç çıkıyor onlardan hangilerini çevirmem gerekiyor?

https://launchpad.net/~rbbt62
What happens when I become main source of a pain!!!

enes

928 toplam toplam çevrilecek metin, cümle sayısıdır. Untranslated kısmının, yani 80'in üzerine tıklarsanız çevrilmemiş metinlere ulaşabilirsiniz. Eğer çevirilerde uygun olmayan durumlar görüyorsanız ve ne yapmanız gerektiğine çok da emin değilseniz, yeni bir çeviriyi "öneri (Someone should review this translation)" olarak bırakabilirsiniz.

Alıntı yapılan: Rbbt - 15 Haziran 2011 - 02:04:51
kayıt oldum sormak istediğim bir şey daha var örneğin gözüme gbrainydeki yaş problemlerinin çevirileri takıldı ve problemlerde "yıl" yerine "sene" yazmışlar hep...matematik problemlerinde yıl olarak geçmesi gerekir ancak şimdi böyle bir iki kelimeyide değiştirip yeniden yazmalı mıyım?...

bir de şimdi örnegin gbrainy için untranslated olarak 80 yazıyor bu çevrilmesi gereken paket sayısı mı cümle sayısı mı ne? tıkladığımda 928 sonuç çıkıyor onlardan hangilerini çevirmem gerekiyor?

https://launchpad.net/~rbbt62
Özgür kalabildiğimiz sürece...

Rbbt

bazı cümlelerde çeşitli simgeler buluyor örneğin %s gibi bunları çevirirken neye göre yerleştirmemiz gerekiyor...

örnek: cannot open device %s

bu cümlede işaret sonda yer alıyor çeviride de sonda mı yer almalı, yoksa device kelimesinden sonra geldiği için çeviride aygıt kelimesinden sonra mı koymalıyım ?

What happens when I become main source of a pain!!!

ubuntuki lilith

%s aygıtı açılamıyor, şeklinde çevrilmeli. burada %s, aygıtın isminin yerini tutuyor. Aslında biraz çevrilmiş cümlelere bakınmanızda fayda var ve tabi ki çeviri bölümümüzdeki "Türkçeleştirme Belgesi"ni okumanız bir de  "launchpad" bölümüne bakınmanızda fayda var.

nasozby

Selamlar launchpade ufaktan birşeyler değiştirmeye başladım bakalım, kolay gelsin.

ubuntuki lilith

Katılım başvurunuz için buraya launchpaddeki kullanıcı sayfanızın bağlantısını geçebilir misiniz?

nasozby


Jaguar

Mümkünse bende aranıza katılmak isterim. Zaman buldukça çevirilere destek oluyorum. Launcpad adresim; https://launchpad.net/~fthd

heartsmagic

Çeviri Tayfası'ndan ilgilenen birileri var mı şu an aktif olarak katılımlarla?
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ubuntuki lilith

Ben bu konuyla ilgileniyordum ama ytaz sürecinde çok ender internete gelebileceğim :(
Müsait olan diğer arkadaşlarımız da ilgilenirler elbette.

serenler

https://launchpad.net/~serenler07
karmam 1000 e yaklaştı

facebook taki iş bilgilerime ubuntu çeviri tayfasında çevirmen yazdım :)
sorun olur mu acaba?
https://launchpad.net/~serenler07
www.dahianlamindakideayriyazilir.com

heartsmagic

Çeviri Tayfası'na başvuracak arkadaşlar biraz zaman isteyelim. Bir süre sonra kimse ilgilenmezse bizler el atmaya çalışırız.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

pur

Arkadaşlar ben Almanca çeviride yardımcı olabilirim eğer ihtiyaç varsa.

ScaryMan

Alıntı yapılan: pur - 19 Ağustos 2011 - 10:12:35
Arkadaşlar ben Almanca çeviride yardımcı olabilirim eğer ihtiyaç varsa.
Biz Türkçeleştirme üzerine gidiyoruz şu an :) Yani Ubuntu için bildiğim kadarıyla Almanca'dan Türkçe'ye bir çeviri yok. Hep İngilizce'den Türkçe'ye. Sen de istersen İngilizce'den Almanca'ya çevirebilirsin bağımsız olarak. Ama dediğim gibi öncelikli amacımız %100 Türkçe Ubuntu :)

Alıntı yapılan: serenler - 19 Ağustos 2011 - 00:28:46
https://launchpad.net/~serenler07
karmam 1000 e yaklaştı

facebook taki iş bilgilerime ubuntu çeviri tayfasında çevirmen yazdım :)
sorun olur mu acaba?
Yok sorun olmaz :) Çevirileriniz yeterli gözüküyor. İlk kademede çaylak çeviri takımından bir başlayalım bakalım, zamanla Tayfaya alırız :) Aramıza hoş geldiniz.

pur

@ ScaryMan Bilmiyordum.  :) Aceleyle yazdım konuyu fazla bilmeden.

Jaguar

#341
Ben de çeviri takımına başvurmuştum ama sanırım arada kaynadı. Yenilemem gerektiğini düşündüm :) https://launchpad.net/~fthd

ScaryMan

Alıntı yapılan: Jaguar - 21 Ağustos 2011 - 13:45:17
Ben de çeviri takımına başvurmuştum ama sanırım arada kaynadı. Yenilemem gerektiğini düşündüm :) https://launchpad.net/~fthd
Aramıza hoş geldiniz :)

mogutcan

Merhaba bir kaç sorum olacaktı:

1-Çeviri yaptıktan sonra yaptıgımız çeviriler geçerli kabul edilip ubuntu paketleri arasına dahil ediliyor mu ?
2-Çeviriyi yapanın ismi gözüküyor mu paket kapsamına alınınca ? yoksa yaptıgımız çeviriler anonim olarak mı değerlendiriliyor ? bu isim gözükme konusu şöyle olabilir : mesela google'da kendi ismimi arattıgımda
örneğin ubuntunun şu şu paketlerini türkçeleştirmiştir gibisinden bir bilgi  ?

alquirel

1- Çeviri yaparken yaptığınız çevirinin yanında bir kutucuk olur. O kutucukları işaretleyerek çevirirseniz çevirinizi bir başkasının kontrol etmesini istediğinizi söylemiş olursunuz. Eğer işaretlemezseniz o çeviri aynen kabul edilir. Ancak her an için bir başkasının gelip sizin çevirinizi değiştirme/düzeltme hakkı vardır. Yapılan çeviriler genelde çıkacak sürüme ait çeviriler olduğu için sürüm dağıtılırken mevcut çeviriler de dil paketi olarak indirilir.


2- Çevirisini yaptığınız uygulamanın yardım menüsündeki Hakkında kısmında açılan pencerede geliştirenler kısmında (eğer o uygulama ile ilgili geçerli çeviriniz varsa) isminiz gözükür. Google aramalarında da isminizle kaydolmuşsanız Google, arayanı Launchpad hesabınıza ve çevirilerinize yönlendirir.

ShockLess

yer varsa aranızda bende girmek isterim:) launchpad'e henüz kaydolabildim bugün bikaç' ufak metin çevirdim ama karma olayıyla ilgili bi sınırlama varsa affola.launchpad adresim:https://launchpad.net/~filbay

heartsmagic

@ShockLess, ilgili arkadaşlar buradan yorum yapacaklardır umarım. Eğer uzun süre yorum gelmezse bir daha ileti geçersin bu başlığa.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ubuntuki lilith

Yorum geliyor...
Çevirilerinize baktım ve göze batan bir hataya rastlamadım, yeni tayfamız olabilecek gibi gözüküyor buradan durum. :)
Yalnız iletişim içerisinde olalım hem launchpad üzerinden hem de forum üzerinden. Çevirilerle ilgili başlıklarımızı irdelerseniz ayrıca yardımcı olacaktır.

Aequitas

Çeviri ekibine ufak da olsa katkı sağlayabileceğimi düşünüyorum. Launchpad'de herhangi bir çeviri yapmadım, zira bunun gerekliliğini ilk mesajı okuduktan sonra öğrendim. En kısa zamanda bir kaç çeviri yaparım. Yine de boş vakitlerimde eğer faydalı olabileceksem sevinirim. Şimdiden teşekkür ediyorum. Saygılarımla.

Launchpad hesabım: https://launchpad.net/~h-bardak


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

ubuntuki lilith

Katkılarınızı en yakın zamanda bekliyoruz.