Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan programlar

Başlatan hasanyılmaz, 02 Şubat 2009 - 12:43:52

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

heartsmagic

Alıntı yapılan: MuhbirKedi@hasanyılmaz aynen öyle. Oyunun 6-7 ay önceki versiyonunu kullanmak zorunda kalmışım. Güncel olmakta fayda var. Ve de 14.04 den 15.10 a geçmek isteyen varsa önerim dosyalarını yedekleyip direkt 15.10 u kursun bende sıkıntı oldu anca 14.04 ten 15.04 e atlayabildim oda onlarca hata ile. Bir sürü hata çıktı karşıma zaten forumda da konu açmıştım. İyi forumlar.
Araya not düşelim :) 14.04 üzerinden doğrudan 15.10'a geçiş olmaz zaten. Sıralı yükseltme lazım. 
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: cokomokospacefm tamamen türkçe'ye çevirilse iyi olurdu.
Arada yardım edeceğim ben de çevirisine ancak takımda onaylayan kimse yok Transifex'te. Bitince paslaşırız geliştiricelerle.

cokomoko

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 07 Kasım 2015 - 19:58:49
Alıntı yapılan: cokomokospacefm tamamen türkçe'ye çevirilse iyi olurdu.
Arada yardım edeceğim ben de çevirisine ancak takımda onaylayan kimse yok Transifex'te. Bitince paslaşırız geliştiricelerle.
teşekkürler @hasanyılmaz, bitince çeviri dosyasını buraya veya uygun bir de geçerseniz iyi olur.
''Eğer 386BSD ben Linux'a başladığımda var olsaydı, Linux büyük bir olasılıkla olmazdı."
........................Linus Torvalds..........................
İnsanın aradığı sadece huzur ve mutluluktur, 1 numara olmak yalnız kalmak demektir ve 1 numara kalmak için birçok şeyi feda etmek zorunda kalırsın...

freeman

"self-documenting" kavramını nasıl çevirebiliriz acaba?

Emacs is the extensible, customizable, self-documenting real-time display editor.
This manual describes how to edit with Emacs and some of the ways to customize it; it corresponds to GNU Emacs version 24.5.

"Kendini-belgeleyen" şeklinde çevirdim ben. 
Good morning and welcome to the Black Mesa Transit System. This automated train is provided for the security and convenience of the Black Mesa Research Facility personnel.

Reverser

@SkynetX, hocam tam olarak anlayamadım ama şuradan [1] çıkardığım sonuç "kendini-belgeleyen" şeklinde olmuyor gibi.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Self-documenting

Düzeltme: Vazcaydım "kendini-belgeleyen" şeklinde bence de. ::)

XFCE ROCKS !
Powered by Thunar & XFWM4



freeman

@Reverser;
Teşekkürler. Çeviri işi zor ya. Okuyup anladığın cümleyi dakikalarca nasıl çevirebilirm diye düşünüyorsun. 
Belki de ben acemiyim. 
Good morning and welcome to the Black Mesa Transit System. This automated train is provided for the security and convenience of the Black Mesa Research Facility personnel.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: SkynetX"self-documenting" kavramını nasıl çevirebiliriz acaba?
Kod: [Seç]Emacs is the extensible, customizable, self-documenting real-time display editor.
This manual describes how to edit with Emacs and some of the ways to customize it; it corresponds to GNU Emacs version 24.5.
"Kendini-belgeleyen" şeklinde çevirdim ben. 
Emacs konusunda kulllanım tecrübem yok ancak çeviri açısından işlevselliği karşılaması önemli. Önerilerim; kendini tanımlayan, kendini belgeleyen, kendini belgeleyici, kendini tanımlayıcı, öz belgeleyici, öz tanımlayıcı..

freeman

Alıntı yapılan: hasanyılmazAlıntı yapılan: SkynetX"self-documenting" kavramını nasıl çevirebiliriz acaba?
Kod: [Seç]Emacs is the extensible, customizable, self-documenting real-time display editor.
This manual describes how to edit with Emacs and some of the ways to customize it; it corresponds to GNU Emacs version 24.5.
"Kendini-belgeleyen" şeklinde çevirdim ben. Emacs konusunda kulllanım tecrübem yok ancak çeviri açısından işlevselliği karşılaması önemli. Önerilerim; kendini tanımlayan, kendini belgeleyen, kendini belgeleyici, kendini tanımlayıcı, öz belgeleyici, öz tanımlayıcı..
Burada "self-documenting" derken kast ettiği şu; Emacs ile birlikte gelen belgeler. Fonksiyonların, kısayol tuşlarının, değişkenlerin, modların her şeyi belgelendirmesi.

Hatta varsayılan kısayol tuşlarında, fonksiyonlarda, vb. bir değişiklik yapıldığı zaman, belgelerdeki gerekli yerler yenisi ile değiştiriliyor.
Zaten "self-documenting" de bir eylem, iş havası varmış gibi geldi bana. O terimle en çok bu durum anlatılmış gibi.
Good morning and welcome to the Black Mesa Transit System. This automated train is provided for the security and convenience of the Black Mesa Research Facility personnel.

utkb

Merhaba;

Inkscape'in çevirileri oldukça eksik ve yanlış. (Resmi kaynakta %18) Örneğin katman eklerken şimdiki katmanın altına deyince üstüne ekliyor. Yada Fill and Stroke, doldur ve vur (!) olarak çevirilmiş. Anladığım kadarıyla böyle güçlü bir yazılımın Türkçe'ye çevrilmemiş olmasını kaldıramayan ama uygulamayı da bilmeyen  ( :D) biri tarafından çevirilmiş.

Ben şu an yazılımı bolca kullanıyorum. Arayüz dilini İngilizceye çevirip bolca kullanıp, sık kullandığım araçları düzeltmeyi düşünüyorum.

Acaba bir çeviri seferberliği mi başlatsak. Özgür yazılım dünyasının amiral gemisi sayılacabilecek bu yazılımın Türkçe kullanılabilmesi çok iyi olur diye düşünüyorum.

Saygılar.

heartsmagic

Ne de güzel olur :) Fakat, senin de söylediğin üzere bu konulara hakim birileri olmalı ki kaliteli olsun. Çevirmen sayısının da az olduğunu düşündüğümüzde nedense içim sızlıyor bu konuda.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Reverser

@utkb, bu tip yazılımları tam anlamıyla Türkçeye çevirmek için, senin de belirtmiş olduğun gibi uygulamayı tanımak gerekiyor. Uygulamayı kullanmayı biliyorsan ve yabancı dil bilgin yeterliyse bu işe girişmen gayet yerinde bir karar olur gibi.


XFCE ROCKS !
Powered by Thunar & XFWM4



utkb

Alıntı yapılan: heartsmagic - 11 Mart 2016 - 23:31:13
Ne de güzel olur :) Fakat, senin de söylediğin üzere bu konulara hakim birileri olmalı ki kaliteli olsun. Çevirmen sayısının da az olduğunu düşündüğümüzde nedense içim sızlıyor bu konuda.

Sanırım çoğu tasarımcı İngilizceye hakim olduğundan, yazılımı ana dilinde kullanıp geçiyor.

Daha önce gscan2pdf ve koreader yazılımlarının çevirisinde rol aldım. Ancak anlaşılıyor ki, Inkscape çevirisi çok farklı bir alan, ve daha önceki çevirilerden oldukça zor. Çeviri bölümünde okuduğum kadarıyla kendi terminolojisi de var. Bu nedenle yapılacak çeviride, asıl kullanım klavuzunun da Türkçeye çevirilmesi, terminolojyi hiç bilmeyenleri göz önüne alırsak zorunlu gibi gözüküyor.

Şu anda Inkscape'i çok yoğun kullanmaktayım. Bu yoğun işimi bitirdiğimde özellikle "sürdürülebilir" bir çeviri çalışmasına başlamayı düşünüyorum.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 12 Mart 2016 - 10:04:10

Alıntı yapılan: Reverser - 12 Mart 2016 - 00:25:14
@utkb, bu tip yazılımları tam anlamıyla Türkçeye çevirmek için, senin de belirtmiş olduğun gibi uygulamayı tanımak gerekiyor. Uygulamayı kullanmayı biliyorsan ve yabancı dil bilgin yeterliyse bu işe girişmen gayet yerinde bir karar olur gibi.

Şu an uygulamayı yarı-uzman olarak kullanıyorum. Uygulama üzerinde tam kontrolü sağladığımda kapsamlı ve sürdürülebilir bir çeviri için çalışmaya başlayacağım.

heartsmagic

Çok güzel olur @utkb. Başladığın zaman haber verirsen ilgilenecek diğer arkadaşlar için de faydalı olur.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

arti17

*Ubuntu ile gelen "System Testing"
*Gimp "Süzgeçler"in bir kısmı,"Fx-Foundry" ve Script-Fu
*Gdebi Package İnstaller(bir kısmı türkçe değil)
*Blender
*Eclipce
*Font Manager
*Comix
*Vim
*MediaInfo

extremebrutal

#264
Ubuntu MATE üst panel "Yerler" menüsü içerisinde yer alan "Computer" ve "Network" ibareleri "Bilgisayar" ve "Ağ" olarak,
Ubuntu MATE üst panel "Sistem" menüsü içerisinde yer alan "Welcome" ve "Help" ibareleri "Hoşgeldiniz" ve "Yardım" olarak Türkçeleştirilse iyi olur.




neynefes

Mate kullananlara bir soralım @extremebrutal'ın dediği gibi mi sizlerde de durum. Aklıma, dil paketleri tam alınmadı mı gibi bir soru geldi.

extremebrutal

#266
@neynefes; dil paketlerini tekrar yükledim, yine aynı şekilde.

Ayrıca tespit ettiğim diğer çevirilmesi gereken yerler de şunlar:

1-Üst Panel --> Sistem --> Yönetim --> Kullanıcılar ve Gruplar içerisindeki ayarların büyük bir çoğunluğu da İngilizce.

2-Herhangi bir dosya üzerinde sağ tık yapıp "Yönetici olarak aç" seçtiğim zaman İngilizce olarak yetki parolası istiyor:


3-Dosya yöneticisi içerisinde bir dizine veya dosyaya sağ tık yaptığımızda ise resimdeki kısımlar İngilizce çıkıyor:

heartsmagic

Buralar çevrilmiştir muhtemelen, zira durum bizde böyle değil. Hani Mate bir çatal olduğu için kendisi götürüyor olabilir bunları. Bu durumda da dağıtımı geliştirenlerin güncel dil paketlerini alıp sisteme yedirmesi lazım. Şu yönetici olarak aç nereden geliyor bilmiyorum ama doğrudan Nautilus'a dahil değil o. Haliyle Gnome tarafındaki çevirilerden gelemez ne yazık ki. Kullanıcılar ve Gruplar dediğimiz hangi uygulama bilmiyorum ama yine Gnome'a aitse muhtemelen çevrilmiştir. Dosya yöneticisindeki "önceki sürüme dön" çevirisi mevcut bizde. Ek depolar yok bende, doğrudan normal depolardan gelen çeviriler bunlar.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ahmet_matematikci

Ubuntu yazılım merkezinde bulunan satranç oyunu Türkçeleşmiş ama içindekiler kısmı İngilizce.
İçindekiler kısmını türkçeleşmesi güzel olabilir.
Benim asıl merak ettiğim hamle tavsiyelerinin nasıl kullancağımı öğrenmek.
Oyunun tercihler kısmında hamle tavsiyeleri checkbox unu işaretledim ama bana tavsiyede bulunmuyor.
Bunu nasıl aktif hale getireceğimi İçindekiler dökümanında İngilizce olduğu için bulmadım.

Satranç 3.8.3
The 2D/3D chess game for GNOME.
♥ Kız tavlamak için kahraman olmak gerekmez. Doğru kadın zaten sizi kahraman yapar ;)

bugra9

Hamle tavsiyesi denilen şey bir taşı seçtiğinde nerelere hareket ettirebileceğini gösteren bir özellik. Yani sana şu taşı şuraya oynasan daha iyi olur gibi bir şey sunmuyor.:)

ahmet_matematikci

@bugra9 ben olayı yanlış anlamışım ..Analizi yapıp hamle önerileri sunacak sandım. ;D
Cevap için teşekkürler.
♥ Kız tavlamak için kahraman olmak gerekmez. Doğru kadın zaten sizi kahraman yapar ;)

burak öztürk

#271
Klavaro isimli yazılım 10 parmak klavye eğitimi için çok güzel. Depoda var ve içerisinde Türkçe Q ve F eğitimleri mevcut olmasına rağmen yazılım tamamen İngilizce.
Türkçeleşmesi Linux tarafında 10 parmak eğitimi için büyük bir açığı kapatabilir.
Adresi http://klavaro.sourceforge.net/en/translation.html
Çeviri açıklaması: http://klavaro.sourceforge.net/en/translation.html

Saygılar.




hasanyılmaz

Klavaro uygulamasını çeviri için inceleyeceğim. http://turkegitim.net/FKlavye/ kadar olmasa da başlangıç düzeyi 10 parmak kullanıcılar için faydalı olabilir.

qazwsx01


BayboraKaan

[mention=615224]@qazwsx01[/mention]

Açtığınız başlıktan devam edin lütfen size yardım edecek birileri çıkar

Her konu altına yazarak ilgi çekmeye çalışmayın.