Ubuntu kullanırken Türkçenin yabancı gelmesi

Başlatan fugue, 09 Mayıs 2012 - 17:31:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

fugue

ben türkçe windows kullanamadığım gibi türkçe ubuntu da kullanamıyorum
programların türkçe olmasına hiç aşina olamadım
ve ne yazık ki bazı çeviriler çok emanet-zorlama geliyor
"The past is a foreign country: they do things differently there"

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: fugue - 09 Mayıs 2012 - 17:31:56
ben türkçe windows kullanamadığım gibi türkçe ubuntu da kullanamıyorum
programların türkçe olmasına hiç aşina olamadım
ve ne yazık ki bazı çeviriler çok emanet-zorlama geliyor

Alışık olmadığınız her şey yabancı gelmez mi? Kendi diline yabancılaşmanın sonucu..

serenler

türkçe dilinde eleştri yazarken türkçeyi eleştirmek bir çelişkidir. sistemin türkçe değil türkçeye alışamıyorsun programların türkçelerini beğenmiyorsun türkçe forumda takılmanı da ben garipsedim şimdi
https://launchpad.net/~serenler07
www.dahianlamindakideayriyazilir.com

alquirel

Alıntı yapılan: fugue - 09 Mayıs 2012 - 17:31:56
ve ne yazık ki bazı çeviriler çok emanet-zorlama geliyor

Başarısız bulduğunuz çevirileri "eleştirirken" bulduğunuz çözüm çeviriye yardımcı olmak yerine Türkçeden köşe bucak kaçmaksa, ve hâl böyleyken gelip bir de buraya bu cümleyi yazarsanız; hoş karşılanmayı hiiiiç beklemeyin.

fugue

Alıntı yapılan: alquirel - 09 Mayıs 2012 - 19:17:03
Alıntı yapılan: fugue - 09 Mayıs 2012 - 17:31:56
ve ne yazık ki bazı çeviriler çok emanet-zorlama geliyor

Başarısız bulduğunuz çevirileri "eleştirirken" bulduğunuz çözüm çeviriye yardımcı olmak yerine Türkçeden köşe bucak kaçmaksa, ve hâl böyleyken gelip bir de buraya bu cümleyi yazarsanız; hoş karşılanmayı hiiiiç beklemeyin.

hoş karşılanmayı beklemiyorum
çoğu kelime-terim çevirisi bana zorlama ve emanet gelirken çevirilere yardımcı olabileceğimi de sanmıyorum
örneğin imleçsürer çevirisi touchpad kelimesine zihnimde bir link verip, her seferinde beni "imleçsürer mi? hah touchpad" diye düşünmekten öteye götüremiyor
kimi yeni dönem kelimelerin çevirisini çok başarılı bulsam da (örn: spoiler - sürpizbozan) kullanamıyorum
belki çevirileriniz computer - bilgisayar başarısını yakalayacaktır, yaptıklarınıza saygı duyuyorum
ama zihnimdeki çoğu modern terim için varsayılan dil ingilizce, keşke türkçe olsaydı


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 09 Mayıs 2012 - 23:35:49

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 09 Mayıs 2012 - 18:21:45
Alıntı yapılan: fugue - 09 Mayıs 2012 - 17:31:56
ben türkçe windows kullanamadığım gibi türkçe ubuntu da kullanamıyorum
programların türkçe olmasına hiç aşina olamadım
ve ne yazık ki bazı çeviriler çok emanet-zorlama geliyor

Alışık olmadığınız her şey yabancı gelmez mi? Kendi diline yabancılaşmanın sonucu..

sait faik, turgut uyar, bilge karasu gibi edebiyatçıların eserlerinin yabancı dillere çevrilmiş eserlerini okumuşsunuzdur belki
yabancılaşmaysa yabancılaşma diyebilirsiniz ama bu edebiyatçıların eserlerini türkçe dışında bir dilden okuduğum zaman damağımda nasıl bir şeyler eksik kalıyorsa
nasıl her daim neyi "çevirmeye-anlatmaya çabaladıklarını" hissediyorsam
modern bilişim terimlerinin türkçeleri için de aynı şeyi hissediyorum

yaptıklarınıza saygı duyuyorum maraz bende


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 09 Mayıs 2012 - 23:37:06

Alıntı yapılan: serenler - 09 Mayıs 2012 - 19:11:25
türkçe dilinde eleştri yazarken türkçeyi eleştirmek bir çelişkidir. sistemin türkçe değil türkçeye alışamıyorsun programların türkçelerini beğenmiyorsun türkçe forumda takılmanı da ben garipsedim şimdi

argümanlarınız çok zayıf
size cevap yazmamayı tercih ediyorum
"The past is a foreign country: they do things differently there"

alquirel

Alıntı Yap
örneğin imleçsürer çevirisi touchpad kelimesine zihnimde bir link verip, her seferinde beni "imleçsürer mi? hah touchpad" diye düşünmekten öteye götüremiyor

Bakış açısı önemli bir şey. Malesef siz kafanızda bilgisayarla ilgili ne varsa "çevrilemez / çevrilmesi çok zor" olarak kabullenmişsiniz. Böyle düşününce "imleçsürer" kelimesi size dipsiz kuyularda kaybolmuş bir şey olarak görünüyor.

Ama biz öyle görmüyoruz. Biz bilgisayarda gördüğümüz her şeyin "çevrilmesi güç teknik terimler" olmadığını çok iyi biliyoruz. Mesela o dipsiz kuyularda kaybolmuş kelime ile sizin zihninizde kurduğunuz "bağlantı", "köprü" için "link" kelimesini seçiyor olmanız bana çok çok abes bir davranış olarak görünüyor.

Bakış açısı önemli bir şey.

Bir önceki iletimi tekrarlayayım. Biz bardağın %100 oranında dolmayacağını çok iyi biliyoruz. Ama elimizden geldiğince de doldurmaya çalışıyoruz. Bu da "touchpad" yerine "imleçsürer" kelimesini türetmekle, "link" yerine çok daha güzel ve süper Türkçe karşılıkları olan "bağlantı" ve "köprü" kelimelerini kullanmakla olur ancak. Ayrıca boş kısmının çokluğuna bakıp da doldurabildiğimizden de vazgeçmiyoruz.

Siz boş kısmın çokluğuna bakıyorsunuz, elbette bakabilirsiniz, gayet doğal bir şey. Ancak tutup da bardağı ters çevirip doldurduğumuzu da boşaltmaya çalışmayın.

fugue

Alıntı yapılan: alquirel - 10 Mayıs 2012 - 00:07:36
Alıntı Yap
örneğin imleçsürer çevirisi touchpad kelimesine zihnimde bir link verip, her seferinde beni "imleçsürer mi? hah touchpad" diye düşünmekten öteye götüremiyor

Bakış açısı önemli bir şey. Malesef siz kafanızda bilgisayarla ilgili ne varsa "çevrilemez / çevrilmesi çok zor" olarak kabullenmişsiniz. Böyle düşününce "imleçsürer" kelimesi size dipsiz kuyularda kaybolmuş bir şey olarak görünüyor.

Ama biz öyle görmüyoruz. Biz bilgisayarda gördüğümüz her şeyin "çevrilmesi güç teknik terimler" olmadığını çok iyi biliyoruz. Mesela o dipsiz kuyularda kaybolmuş kelime ile sizin zihninizde kurduğunuz "bağlantı", "köprü" için "link" kelimesini seçiyor olmanız bana çok çok abes bir davranış olarak görünüyor.

Bakış açısı önemli bir şey.

Bir önceki iletimi tekrarlayayım. Biz bardağın %100 oranında dolmayacağını çok iyi biliyoruz. Ama elimizden geldiğince de doldurmaya çalışıyoruz. Bu da "touchpad" yerine "imleçsürer" kelimesini türetmekle, "link" yerine çok daha güzel ve süper Türkçe karşılıkları olan "bağlantı" ve "köprü" kelimelerini kullanmakla olur ancak. Ayrıca boş kısmının çokluğuna bakıp da doldurabildiğimizden de vazgeçmiyoruz.

Siz boş kısmın çokluğuna bakıyorsunuz, elbette bakabilirsiniz, gayet doğal bir şey. Ancak tutup da bardağı ters çevirip doldurduğumuzu da boşaltmaya çalışmayın.

bardağınızı neden ters çevireyim

ben bendeki marazdan bahsettim sadece, üstelik dediğim gibi yaptığınız işe olan bağlılığınıza saygı duyuyorum

ben suyumu şişeden içiyorum, bunu belirtmek istedim, kolay gelsin
"The past is a foreign country: they do things differently there"

apocuk

@fugue
açılan başlık "Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan programlar"
sizin verdiğiniz cevap
Alıntı yapılan: fugue - 09 Mayıs 2012 - 17:31:56
ben türkçe windows kullanamadığım gibi türkçe ubuntu da kullanamıyorum
programların türkçe olmasına hiç aşina olamadım
ve ne yazık ki bazı çeviriler çok emanet-zorlama geliyor
eğer türkçe ubuntu kullanmıyorsanız ne diye tartışma yaratarak
burdaki insanları meşgul ediyorsunuz ki? Buna hakkınız yok
Mecburiyet Esaretin Diğer Adıdır.....
http://abdurrahmanakturk.wordpress.com/

fugue

Alıntı yapılan: apocuk - 10 Mayıs 2012 - 09:40:09
@fugue
açılan başlık "Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan programlar"
sizin verdiğiniz cevap
Alıntı yapılan: fugue - 09 Mayıs 2012 - 17:31:56
ben türkçe windows kullanamadığım gibi türkçe ubuntu da kullanamıyorum
programların türkçe olmasına hiç aşina olamadım
ve ne yazık ki bazı çeviriler çok emanet-zorlama geliyor
eğer türkçe ubuntu kullanmıyorsanız ne diye tartışma yaratarak
burdaki insanları meşgul ediyorsunuz ki? Buna hakkınız yok

http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0nternet_forumu

Hali hazırda bulunan bir konu başlığı veya tartışma konusu üzerinde fikirlerinizi sunabilir. Yada o konu hakkındaki düşüncelerinizi sunabilirsiniz.

başkalarının fikirlerini paylaşmasını "tartışma yaratmak" olarak addediyorsanız bu sizin probleminiz

kaldı ki benim bu foruma yazdığım kimi kelimeler otomatik şekilde türkçeleşiyorsa bu konuda fikir beyan etme hakkım misliyle doğuyor

haktan hukuktan konuşacaksak evvela benim istediğim terimi istediğim dilde yazma hakkımdan bahsedelim
"The past is a foreign country: they do things differently there"

apocuk

size wikipedia'dan değil bu konunun ilk mesajına bakmayı tavsiye ederim.
ilk mesaj:
"Konu altında Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan programları belirtebilirsiniz."
Mecburiyet Esaretin Diğer Adıdır.....
http://abdurrahmanakturk.wordpress.com/

fugue

Alıntı yapılan: apocuk - 10 Mayıs 2012 - 10:26:05
size wikipedia'dan değil bu konunun ilk mesajına bakmayı tavsiye ederim.
ilk mesaj:
"Konu altında Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan programları belirtebilirsiniz."

ben bu başlıkta türkçe çeviriler ile ilgili fikirlerimi dile getirebileceğimi düşündüm
yazdıklarımın yeri uygun değilse yeni bir başlığa taşınabilir
ben taşımayı başaramadım
"The past is a foreign country: they do things differently there"

apocuk

Belki bu konuyla ilgili tartşılmak istenirse yeni
bir başlık açılablir. <siz açabilirsiniz isterseniz> Anlayışınız için teşekkür ederim.
Mecburiyet Esaretin Diğer Adıdır.....
http://abdurrahmanakturk.wordpress.com/

fugue

Alıntı yapılan: apocuk - 10 Mayıs 2012 - 10:47:42
Belki bu konuyla ilgili tartşılmak istenirse yeni
bir başlık açılablir. <siz açabilirsiniz isterseniz> Anlayışınız için teşekkür ederim.

ben de anlayışınız için size teşekkür ederim
niyetim kimseyi kırmak ve verdiği emeği küçümsemek değil
tekrarlıyorum, muazzam bir gayret sarfediliyor ve ben bu karşılık beklenmeden sarfedilen emeğe çok saygı duyuyorum
"The past is a foreign country: they do things differently there"

hasanyılmaz

"Ubuntu kullanırken Türkçenin yabancı gelmesi" başlığı altında konu bölünmüştür.

apocuk

@fugue Bilgisayar ile ilgili kullanılan türkçe kelimelerin
tam olarak yabancı dildeki karşılığını veremediğini mi düşünüyorsunuz?
Nedir size türkçeyi yabancılaştıran etkenler?
Mecburiyet Esaretin Diğer Adıdır.....
http://abdurrahmanakturk.wordpress.com/

krwlng

Tamamen alışkanlık durumu, ben Türkçe Photoshop kullanamıyorum çünkü ben ilk kullandığım zaman Türkçe yamasını yapan siteler yoktu, doğal oalrak kısayollar ve anlamlar karmaşaya yol açıyordu, diğer her türlü uygulamayı Türkçe kullanabiliyorum sorun yok, bu sizin alışkanlıklarınız ile alakalı,Ubuntu'yu 20 gün Türkçe kullanın bakmışsınız Türkçe kullanabiliyorsunuz, Phtoshop örneği bu tip bir durum için en uç noktadır kısayollar ve terimler açısından.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

heartsmagic

Ben farklı eleştiri noktalarını cevaplamak istiyorum. Forum elbette herkese açık, kuralları ölçüsünde de istenilen her şey yazılabilir. Fakat bu demek değildir ki hak en geniş sınırıyla herkese tanınmış olsun. Meselâ forumdaki düzeltilen kelimelerden bahsediliyor. Gerçi touchpad -> imleçsürer çevirisini kapattık fakat kapatma nedenimiz biraz daha teknik bir nedendi. Ortalık çok karışıyordu bazı cevaplarda. Fakat sırf bu değişiklik var diye "Forumda söz söyleme hakkına sahibim" deniyorsa bunu anlarım fakat pratik hayatta bir yaptırımı olacağını düşünmem. Zira bu forum iyi veya kötü, ancak bir şekilde yönetilmekte ve o yönetimin de belirli kuralları mevcut.

Ben imleçsürer kelimesine cidden çok inanıyorum, seviyorum da. Yönetimdeki diğer arkadaşlar da seviyor ve beğeniyor. Forumdaki üyelerin de arasında beğenenler vardır. Hâl böyle olunca iyi veya kötü olarak burayı idâme ettirmeye çalışan bizler kuralımızı koymuştuk zamanında: Tocuhpad imleçsürer olarak çevrilecek. Aksi takdirde o karşılık ölüp gider.

@fugue, Viki'den verdiğin bağlantıyı da saygıyla karşılarım ancak her forumun belirli bir çizgisi vardır. Zamanında Forum Dışı / Konu Dışı bölümümüz varken bazı şeylere esneterek müsâde ediyorduk fakat artık o bölümler de yok. Senin bu başlığının ayrıldığı yere ilk iletini geçmen o başlığa inan fayda sağlamıyordu. Konunun böyle ayrılmış durması da ancak "Ben Türkçe bilgisayar kullanırken rahatsız oluyorum veya kullanamıyorum" şeklindeki ifadeyle beraber eğreti bir şekilde kalıyor. Amacım tartışma çıkartmak veya varsa ortada alevlendirmek değil ama konu bu şekilde çok "kişisel" duruyor.

Peki neden her dildeki karşılık bulma maceramıza yöneltilen eleştirileri cevaplamaya çalışıyorum? Cevaplıyorum zira ortada hep eleştiri oluyor. Daha iyisini öneren pek olmuyor. Zaten eleştiren de gelip cevaplara pek ilgi duymuyor. Bırakalım o zaman bu tarafı olduğu gibi gitsin? Sonu belli ne yazık ki. Uygulayımbilim (teknoloji) alanında egemen güç biz olana kadar dilimizi korumayı bırakırsak ortada bu alanda koruyacak dil de kalmayacak. Geçtim bilgisayar dünyasını düşünün siz futbolu, oradaki terimleri: Taç, faul, korner, gol, ofsayt, şut. Zamanında yapılmamış, hadi bakalım çıkartın bu kelimeleri çıkartabiliyorsanız Türkçeden?

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

fugue

Alıntı yapılan: apocuk - 10 Mayıs 2012 - 12:24:15
@fugue Bilgisayar ile ilgili kullanılan türkçe kelimelerin
tam olarak yabancı dildeki karşılığını veremediğini mi düşünüyorsunuz?
Nedir size türkçeyi yabancılaştıran etkenler?

aynen öyle, sadece o kelimeleri çağıran birer vasat "köprü" olarak görüyorum
bu bağlamda da bazı çevirilerin beyhude olduğunu düşünüyorum


@heartsmagic  evvela uygun olmayan bir başlıkta tartışma başlattığım için özür dilerim
konuyu buraya taşıyan arkadaşa da teşekkür ederim


işlemci, tarayıcı, bellek gibilerini çoktan benimsedim ve kullanıyorum ancak
bazıları imleçsürer, uygulayımbilim  eğreti kalıyor. evet bu çevirilere alternatif yaratacak kapasite veya isteğe sahip değilim.
ancak halen bazı istisnai kelimelerin çevrilmemesi gerektiğini düşünüyorum.

http://german.about.com/library/blcomputE_P-S.htm bağlantıda kimi ingilzce bilgisayar terimlerinin almanca karşılıkları yer alıyor
bizim server kelimesi için "sunucu" gibi güzel bir karşılığımız varken almanların yok, eminim ki tam tersi bir örnek de verilebilir

futbol -> ayaktopu bana ne hissettiriyorsa touchpad -> imleçsürer de aynısını hissettiriyor
istediğiniz kadar inanın, türkçe elden gidiyor deyin, kurallarla değiştirin benim hislerim değişmeyecek
belki gelecek nesillerinkibi değiştirirsiniz
bu yüzden de size saygı duyduğumu dile getirmiştim
"The past is a foreign country: they do things differently there"

heartsmagic

@fugue, işte mesele bireyler değil burada. Bu nedenle konu çok kişisel dedim. Bellek, işlemci gibi kelimelerin ortasına düştüm ben yaş itibarıyla zira çıkış zamanlarını hatırlamam mümkün değil. Aydın KÖKSAL hoca sağ olsun zamanında önermiş bu gibi karşılıkları. Senin yaşını bilmiyorum ama dediğim gibi ben yakalayamadım çıkış zamanını. Sen yakalamışsan ve buna rağmen benimsemişsen kendinle çelişiyorsun demektir. Yok yakalayamadıysan ortada çelişki yok demektir, son cümlelerinde belirttiğin üzere en azından bir sonraki nesli kurtarmış oluruz.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.