[Taşındı] touchpad

Başlatan ubuntuki lilith, 08 Ağustos 2009 - 15:18:51

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ubuntuki lilith

touchpad:laptoplarda fare yerine kullanılan o kayar tabletin adı yalnız bunu tam olarak nasıl türkçeleştirebiliriz bilemedim,önerilerinizi bekliyorum.

kuleyni

Dokunmatik fare olabilir mi acaba yada dokunmatik yüzey tarzı bişey ?

ubuntuki lilith

laptop kullanmadığım için tam adını bilemiyorum ama kulağa mantıklı geliyor belki çeviri tayfasının da fikrini görmek gerekebilir.çok yerde geçiyor çünkü yazıp tekrar silmek istemem.bir fikir daha alalım garanti olsun.teşekkür ederim

galot

Bence birleşik kelime bulunmalı; işlevyüzey, kayaryüzey, temasyüzey gibi :D
Temasyüzey benim hoşuma gitti, sizler ne düşünürsünüz?

bytan

Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

ironic

Biraz araştırdım resmi kaynaklarda bir karşılık yok. Ekşi sözlük ' te parmak kaydıran, imleçsürer, dokunmatik gibi karşılıkları geçmiş. İçlerinde en güzeli ve asıl anlamını karşılayan "imleçsürer" gibi duruyor.  

galot

Alıntı yapılan: ironic - 08 Ağustos 2009 - 16:20:43
Biraz araştırdım resmi kaynaklarda bir karşılık yok. Ekşi sözlük ' te parmak kaydıran, imleçsürer, dokunmatik gibi karşılıkları geçmiş. İçlerinde en güzeli ve asıl anlamını dolduran "imleçsürer" gibi duruyor.  
Oyyy, kesinlikle imleçsürer olsun, harika  :)

kuleyni

İmleçsürer banada hoş geldi

raspacı

Dokunaç, dokungaç, dokunca, ...  :P
nereye gidersen git kendini de götürürsün.

ubuntuki lilith

dokunma tablası touchpad kelimesine daha uygun gibi geldi bana ama imleç sürer de olabilir.ben çeviride dokunma tablası yazacağım olur mu?

galot

Alıntı yapılan: ubuntuki - 08 Ağustos 2009 - 17:06:36
dokunma tablası touchpad kelimesine daha uygun gibi geldi bana ama imleç sürer de olabilir.ben çeviride dokunma tablası yazacağım olur mu?
Bence imleçsürer olarak çevirin. Tabi bir de birleşik olacak  :)

erhan

"İmleçsürer veya imleçsürücü" kulağa hoş geliyor?
İki Dinle bir konuş!

command

tıtlatgac desek :) TDK bize küsermi

galot

Alıntı yapılan: command - 09 Ağustos 2009 - 00:52:56
tıtlatgac desek :) TDK bize küsermi
Tıklatgaç derseniz küsmezler herhalde :D Bu arada şöyle bir bakınca temasyüzey çok dandik olmuş :P İmleçsürer olması konusunda ısrar ediyorum :)

ubuntuki lilith

bugün çevirdiğim 3-5 yerde imleçsürer olarak yazdım başka çevirenler değiştirirlerse ne uygunsa hep birlikte görürüz artık ama ben gördüğüm yere imleçsürer yazıyorum

command

mantıklı bir çeviri aslında ama tam karşılığı değil

coni

Touchscreen karşılığı dokunmatik ekran burdan yola çıkarak Dokunmatik Fare diye biliriz

hasanyılmaz

Güzel öneriler gelmiş. Daha önce "touchpad" çevirisi yapmadım ama "imleç yüzey", "yüzey imleç", "fare yüzeyi" ya da "yüzey fare" ilk aklıma gelenler.

Böyle durumlarda ilk kez duyan birinin yerine koymak lazım kendimizi. Fareli bir kelime kullansak tutmaz, garip gelir. Çünkü ortada fare yok. :) Zaten çoğu insan fare yerine İngilizce mouse diyor hala. Dizüstü kullanıcılarında laf arasında imleç daha çok kullanılır tahminen. Bu yüzden içinde imleç mutlaka geçmeli söz konusu alanın adı için.

İmleç yüzey ile yüzey imleç arasında kaldım. Tamlamaları cümle içinde ele alırsak ilkini imlecin yüzeyi ile ilgili bir durum çıkabiliyor. İkincisi ise kulağa daha uygun geliyor. Bana kalsa "yüzey imleç" kullanırdım. Kelimeleri tek tek ele aldığımızda yüzey de imleç de Türkçe kökenli.

Birçok kişi fikrini paylaşmış. Bundan daha çok kişinin haberdar olması gerek. Bu akşama kadar gelebilecek diğer önerilerle birlikte bir anket açarım, 5-6 gün süreli. Herkes yine fikrini paylaşır. İsteyen oyunu verir, ortak bir karara varırız.

kozanibo

sürtmeçli fare götürgeci :D şaka bi yana :D

imleçsürer bana da mantıklı geldi

ubuntuki lilith

@hasan yılmaz ben vallahi imleçsürer olarak çeviri yapmaya başladım hardware kısmındaki o bölümleri ve bitirmek üzereyim yapabileceğim kısımları bugün ama değiştirirsek ona göre düzenleriz yeniden artık

heartsmagic

Dil konusundaki bölüm şu başlığa taşınmıştır:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=12835.0
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ironic

Konuyla ilgili TDK' de "Bilgi Edinme Hakkı"  bölümüne yaptığım isteğe gelen yanıt.

Alıntı YapT.C.

ATATÜRK KÜLTÜR, DİL VE TARİH YÜKSEK KURUMU

TÜRK DİL KURUMU BAŞKANLIĞI





Sayı     : B.02.1.KDT.5.1005-430/5119-2487

Konu   : "touchpad" sözü



Sayın Fatih BOSTANCI



İlgi: 25 Ekim 2009 günlü ve 5119 sayılı yazınız.

  Touchpad sözü için Kurumumuzca herhangi bir karşılık önerilmemiştir. Bu
söz için uygun bir karşılık önerilmesi konusu ilgili çalışma grubunun
toplantıları gündemine alınacaktır. 

  Bilgilerinizi rica ederim.




    Prof Dr. Şükrü Halûk AKALIN

  Türk Dil Kurumu Başkanı