Çevirilerde ortak kelimeler kullanalım

Başlatan Amad, 12 Şubat 2009 - 12:10:11

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Amad

Arkadaşlar bildiğiniz gibi çeviri yapan arkadaşların bazıları sadece sözlükten moda mode çeviri yapmış. Ben ya küçük bi' sözlük yapıyım onu kullanalım, ya da burda olması gereken kelimeleri yazıp hepsini alfabetik olarak bu başlıkta toplayalım ne dersiniz ? Yoksa çevirilerde çelişkiler yaşanır hep. Tam hatırlamıyorum fakat bir programda version (Türkçe olarak) "sürüm","versiyon" olarak 2 ayrı şekilde kullanılmış, bunların önüne geçelim diyorum ?
Düzenleme :
Burda kullanmamız gereken kelimeleri alfabetik bir liste olarak sürekli güncellemeyi düşünüyorum aklınıza gelenleri :
(İngilizce): (arada kalmış kelime) - (Türkçe karşılık)
olarak yazarsanız burada listeleriz ,)
Örnek :
version: versiyon - sürüm
field : girdi - alan
permission : ruhsat - izin
Hanım! Kahvemi getir!

hasanyılmaz

Ayrıca sözlük yapmaya gerek yok. Ancak bu konu altında kullanılan doğru kelimeleri yazabiliriz. Mesela:

version: versiyon - sürüm
(İngilizce): (arada kalmış kelime) - (Türkçe karşılık)

Çağlar

Bende ortak kelimeler kullanılmasını doğru buluyorum. Ortaklaşa bir konu altında sözlük tarzı bir şey hazırlayabiliriz.
We got a badass over here!
__________________________
Bu çevirinin size ihtiyacı var...

Amad

Alıntı yapılan: Çağlar - 12 Şubat 2009 - 13:18:25
Bende ortak kelimeler kullanılmasını doğru buluyorum. Ortaklaşa bir konu altında sözlük tarzı bir şey hazırlayabiliriz.
Sitecik isterseniz ben 15-20 dakikada küçük bi' ajax, php karışımı bi' site hazırlayabilirim problem değil
Hanım! Kahvemi getir!

3mr3

ubuntu-tr nin wikisine olabilir A-Z ye kadar kategori oluşturulup çeviri yapan herkes faydalanabilir.
Ben, seninle ben oldum. | Başkalarına karşı merhametli, şefkatli, iyiliksever...

bytan

Alıntı yapılan: 3mr3 - 12 Şubat 2009 - 13:30:28
ubuntu-tr nin wikisine olabilir A-Z ye kadar kategori oluşturulup çeviri yapan herkes faydalanabilir.

+1
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

Amad

Alıntı yapılan: 3mr3 - 12 Şubat 2009 - 13:30:28
ubuntu-tr nin wikisine olabilir A-Z ye kadar kategori oluşturulup çeviri yapan herkes faydalanabilir.
Evet daha mantıklı olur
Hanım! Kahvemi getir!

hasanyılmaz

Viki güzel olur, sonuçta forumdan kişiler düzenleyecek. Dışarı taşmayalım. A'dan Z'ye başlıklarla faydalı. Ben pek anlamam vikiden. Anlayan bir arkadaş başlatabilirse iyi olur, vikiye ekleriz böyle kelimeleri ya da kelime gruplarını.

erginemr

Aslında bu konuyla dolaylı olarak ilgili olan şöyle bir başlık açılmıştı. Terimlerin Türkçe karşılıklarını listeliyorduk ama devamı gelmedi:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3976.0.html

Bedreddin

Alıntı yapılan: 3mr3 - 12 Şubat 2009 - 13:30:28
ubuntu-tr nin wikisine olabilir A-Z ye kadar kategori oluşturulup çeviri yapan herkes faydalanabilir.

Wikide kategori oluşturmak sorun olabilir, ama terimler diye bir girdi oluştururuz ve bunun altında alfabetik sırayla Ubuntu çeviri takımı ekleme/çıkarma yapabilir bence ;)
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

Amad

a-b-c... diye yapmak yerine bence direk tek sayfada olsa da iyi olur yani o kadar da gerek yok diye düşünüyorum. Böyle birşeye hemen başlatmayalım derim daha 1 tane kelimemiz var =) Gözünüze batan kelimeleri söyleyin arkadaşlar ilk post'a ekliyim ben daha sonra viki için başvuruda bulunuruz ?
Hanım! Kahvemi getir!

Amad

Tartışarak eklemek istiyorum bu kelimeyi: "arg" kelimesi argüman anlamına gelir gtk2.0'da ben argüman olarak çevirdim sizce arg olarak direk mi bıraksaydık
Hanım! Kahvemi getir!

Bedreddin

Bir kelime var demek sakat bence :) Daha fazla olduğunda kimse onları alfabetik dizmekle uğraşmak istemeyecek çünkü.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

kernel

İyi bir uygulama olur. Ama terimlerin anlamları danışılıcak kaynak mahiyetinde olabilir ancak. Bir kelimenin yan anlamın dahil onlarca anlamı çıkar,seçim ona göre yapılabilir.
Dünyada herkese yeticek kadar kaynak var. Ama açgözlüleri doyurucak kadar kaynak yok..

Amad

Yani ne yapalım arkadaşlar?
-Viki
-Forumdan Devam
-Sitecik
Hangisini diyorsanız neden olduğunu da ne gibi faydaları olucağını kendinizce yazarsanız ona göre adımlar atarız bence
Hanım! Kahvemi getir!


peloze

Sitecik+Forum,
Çevirilerde bütünlüğün sağlanabilmesi için önce forumda Türkçe'si konusunda ayrılıklar olan ya da karar verilemeyen kelimenin ne olacağının kararının alınması daha sonra siteciğe ya da siteye (basit arayüzlü sade sözlük ve erişimi kısıtlı) ekleyip çeviriyi yapacak kişinin istifadesine sunulmalıdır.

Böylece elde edilen veri tabanı, çevirileri çok kolaylaştıracaktır ayrıca elimizde güzel bir bilgisayar terimleri sözlüğü olacaktır.
Mustafa KASAPOĞLU

Amad

Alıntı yapılan: peloze - 13 Şubat 2009 - 01:52:09
Sitecik+Forum,
Çevirilerde bütünlüğün sağlanabilmesi için önce forumda Türkçe'si konusunda ayrılıklar olan ya da karar verilemeyen kelimenin ne olacağının kararının alınması daha sonra siteciğe ya da siteye (basit arayüzlü sade sözlük ve erişimi kısıtlı) ekleyip çeviriyi yapacak kişinin istifadesine sunulmalıdır.

Böylece elde edilen veri tabanı, çevirileri çok kolaylaştıracaktır ayrıca elimizde güzel bir bilgisayar terimleri sözlüğü olacaktır.
+1
Her kelime buraya koyuldu diye koymak zorunda değiliz, önce daha iyi nasıl olur diye tartışalım bence
Hanım! Kahvemi getir!

Amad

Arkadaşlar 10-15 dakka içinde şöyle örnek olarak bi'şeyler yaptım. Tasarım için forumda linkini gördüğüm fizy'den esinlendim, çalmadım, kopya gibi bişey oldu ama kopyala yapıştır yok =). Biraz Ajax kullandım. Beğenirseniz böyle birşeyi kullanıma sokabiliriz. Üye paneli admin paneli vs vs de yapabilirim size kalmış...
Ahanda ekran görüntüsü :
[IMG]http://img222.imageshack.us/img222/305/ekrangrntsig1.th.png[/img]
Hanım! Kahvemi getir!

Çağlar

We got a badass over here!
__________________________
Bu çevirinin size ihtiyacı var...

hasanyılmaz

Soru:      Terimlerin Türkçe karşılıklarının sunulacağı kaynak nasıl olmalı?  (Oylama kapandı)
Forumda tek konu başlığı altında     - 4 (26.7%)
Vikide    - 10 (66.7%)
Ayrı bir sitede    - 1 (6.7%)
   
Toplam oy: 15
--

Mustinet

Bu konu neticelendirilmemiş gibi gözüküyor. Anket oylamasında viki seçilmiş ama Amad arkadaşımızın önerdiği sistem çok daha hızlı ve zahmetsiz olacağı kesin gibi geliyor bana. Ajax ile desteklenmiş bir sayfada hızlı ve pratik bir şekilde sonuca varabiliriz.

Amad

Alıntı yapılan: Mustinet - 28 Mart 2009 - 01:02:30
Bu konu neticelendirilmemiş gibi gözüküyor. Anket oylamasında viki seçilmiş ama Amad arkadaşımızın önerdiği sistem çok daha hızlı ve zahmetsiz olacağı kesin gibi geliyor bana. Ajax ile desteklenmiş bir sayfada hızlı ve pratik bir şekilde sonuca varabiliriz.
Ajax ile yapmıştım. Şuan o sitenin dosyaları kaza eseri gitti fakat maksimum 1 saatte tekrar yaparım ama önce herkezin istemesi önemli bence
Hanım! Kahvemi getir!

Mustinet

İstemeleri önemli ama daimi çeviri yapanların fikirleri ön planda tutulmalı diye düşünüyorum. Sen yap başka yerden bir kaynak misali kullanırız.

Amad

Alıntı yapılan: Mustinet - 28 Mart 2009 - 12:37:31
İstemeleri önemli ama daimi çeviri yapanların fikirleri ön planda tutulmalı diye düşünüyorum. Sen yap başka yerden bir kaynak misali kullanırız.

Daha gelişmiş birşey yapıyorum bakalım yakın zamanda demo atarım burdan ,)
Hanım! Kahvemi getir!