Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

maydin95

Arkadaşlar buraya çeviri yapan arkadaşlarımız çeviremedikleri yerleri yazsınlar. Bazen çeviremediğimiz zaman en mantıklı geleni yazıyor geçiyoruz bu da yanlış olabiliyor. Onun için çeviremediğimiz kısımları yazalım ve beyin fırtınası yapalım.

Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board

Bunu gimp script fu bölümünde gördüm. Biraz karmaşık gibi. circuit devre midir çember midir anlayamadım.

Bence "Çember izine benzeyecek şekilde seçimi doldur." Böyle çevirmedim ama bir yazayım dedim. Bu konuyu Launchpad bölümüne de taşıyabiliriz ama oraya pek uğramıyoruz. Burası daha iyi gibi.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 15 Mayıs 2010 - 14:49:49

Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard

Bir de bu var. Şöyle yazdım "Tebeşir karalamasına benzeyen logo oluştur."
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

EsatYuce

Alıntı yapılan: maydin95 - 15 Mayıs 2010 - 14:48:56
Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board
Bir devre panosundaki seçili bölgeyi şu şekilde doldur.

Alıntı yapılan: maydin95 - 15 Mayıs 2010 - 14:48:56
Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard
Kara tahtada tebeşirle çizilmiş bir logo oluştur

Angel Spy

Alıntı yapılan: maydin95 - 15 Mayıs 2010 - 14:48:56
Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board
Seçilen kısmı (veya alfa), devre panosundaki gibi izlerle doldur

Alıntı yapılan: maydin95 - 15 Mayıs 2010 - 14:48:56Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard
Karalama tahtasında çizer gibi logo oluştur

Benim çevirimde buna benzer bir şey olurdu
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Yiğit Ateş

Dilara'nın çevirisine katılıyorum :)

maydin95

Arkadaşlar Süzgeçler - Bozulma - Blinds... daki Blinds'i Kesit olarak çevirdim. Betiğe biraz bakınca kesit ile tam uyduğunu farkettim. Bilginize.

Simulate an image painted on window blinds
Pencere kesitindeki boyalı kısma benzet

Yukarıdakini böyle çevirdim. Bu yazıyı Gimpin kendisinde görmediğim için ne işe yaradığını da bilmiyordum. O yüzden bir yorum yapamadım.

Bir de Kabartma bölümünde _Bumpmap "vuruşeşlemi" olarak çevrilmiş onu da Renkli kabartma olarak değiştirdim. Süzgeci inceleyince uyumlu olduğunu gördüm.

Ayrıca yukarıda verdiniz çeviriler için teşekkürler. Şimdilik o süzgeci görmediğimden yorum yapamadım ve sanki mantıksız gelince cümle öyle kalsın dedim.

Arkadaşlar ayrıca Gimpte Türkçesi olmayan/uymayan kısımları sizlerle paylaşacağım. Sonra onu Türkçeleştireceğiz.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

maydin95

#5
Arkadaşlar gimpte Bump Map var. Çarpma haritası gibi ama ne işe yaradığını bulamadım. Bazı yerlerde geçiyor ne diyeyim.

Bu arada weave denen şeyi hasır olarak çevirdim. Çünkü süzgeçin işi aynen hasır etkisi oluşturmak.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 22 Mayıs 2010 - 13:07:55

Ayrıca süzgeçlerde harita bölümünde Map to Object var onu nesne içindeki şeyleri de yaptığı göreve göre değiştirdim. Yoksa çok saçma oluyor. Mesela Map to box bire biri haritadan kutuya ama ben kutu oluşturuluyor diye çevirdim. Kutu yaparken sol altta çıkıyor.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 22 Mayıs 2010 - 14:10:30

http://www.grafikerler.org/adobe-photoshop/15550-unsharp-mask-nedir.html

Buradaki yazıya göre Unsharp Mask "Keskin netleştirme" olarak çevrilmiştir.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 22 Mayıs 2010 - 14:49:47

Harita - Paper Tile

Paper tile Parçalara ayır olarak değiştirilmiştir.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

alcolick

Gnome media player'ın çevirisinde "engine" terimine uygun bir türkçe kelime arıyorum. Program içerisinde Engine menüsü ve altına VLC engine, Xine engine, Gstream engine gibi seçenekler var. Sanki motor düzgün olarak oturmuyor. Daha uygun bir kelime aklına gelen varsa lütfen söylesin.

maydin95

VLC Engine diyor ya onun işlevi ne. Yani ne yapılıyor o düğmeye basınca. Ayrıca eğer biliyorsanız VLC'deki yerini bana söyler misiniz? Ona göre bir şey söyleyeyim.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

alcolick

Alıntı yapılan: maydin95 - 30 Mayıs 2010 - 12:57:14
VLC Engine diyor ya onun işlevi ne. Yani ne yapılıyor o düğmeye basınca. Ayrıca eğer biliyorsanız VLC'deki yerini bana söyler misiniz? Ona göre bir şey söyleyeyim.
Görüntü işleyecek uygulama kütüphanesinin seçimini yapmak için kullanılıyor. VLC içinde değil, sadece onun kütüphanelerini kullanan bir uygulama. Aşağıdaki adresten yazılımı inceleyebilirsiniz.

https://launchpad.net/gnome-media-player

heartsmagic

O tür uygulamalarda engine yerine motor kullanılıyor eğer yanlış bilmiyorsam.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

maydin95

VLC Motoru galiba uygulamanın çalışmasını sağlayan şey. Onun için VLC Yürütücüsü olabilir.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

@maydin95, motor olmamasını gerektiren bir durum mevcut mu? Oyunlarda da böyle geçer: Oyun motoru.
Ancak motorun kökeni Türkçe değil diye muadil aranıyorsa bilemiyorum.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

maydin95

Alıntı yapılan: alcolick - 30 Mayıs 2010 - 09:38:20
Gnome media player'ın çevirisinde "engine" terimine uygun bir türkçe kelime arıyorum. Program içerisinde Engine menüsü ve altına VLC engine, Xine engine, Gstream engine gibi seçenekler var. Sanki motor düzgün olarak oturmuyor. Daha uygun bir kelime aklına gelen varsa lütfen söylesin.

Motor olarak kullanıldığını ben de biliyorum arkadaş motor iyi oturmuyor dedi. Ben de Yürütücü veya Kök Yürütücüsü olabilir dedim.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

eribol

Aslında tam oturuyor. Çünkü onlar gerçekten bir motor. Yürütücü tam kapsamıyor, eğer öyle olsaydı zaten engine diye geçmezdi diye düşünüyorum. Mesela SMPLAYER bir yürütücü olabilir ama bir motor değil çünkü mplayer motorunu kullanıyor. VLC kendi motorunu kullanıyor veya bazıları xine motorunu kullanıyor. Yani burada kastedilen sadece parçayı veya videoyu yürütmek değil.

maydin95

Arkadaşlar Gİmp çevirisinde şunları gördüm. Ne olabilir. Rastlayan var mı? Süzgeçlerde olması lazım.

Truchet
Tileable Blur
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

EsatYuce

Alıntı yapılan: maydin95 - 11 Haziran 2010 - 23:14:22
Arkadaşlar Gİmp çevirisinde şunları gördüm. Ne olabilir. Rastlayan var mı? Süzgeçlerde olması lazım.

Truchet
Tileable Blur
Özel adlar gibi geliyor bana

Angel Spy

truchet bir desen tarzı, kıvrık kıvrık birbiriyle bağlantı halinde olan,
tileable blur ise bulanıklaştırılmış görüntü halinde olan parçalardır, mesela yanyana resimler koyarsın ana resim net olur geri kalanları bulanık, bildiğim kadarıyla ama.. Az ve öz anlatıma indirgeme konusunda ne olur bilemiyorum. :)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

maydin95

Tile kiremit ve able güçlü böylece kiremitgüçlü bulanıklaştırma gibi geliyor ama bir GimpTR'ye sorayım ne olabilir diye. Ne bu terimler ya.

Ayrıca Truchet galiba bir kıvrımlı bir desen. Hani kalemi alırdık da çizmeye başlar sonrada ortadaki çark dönerdi. Onun gibi birşey olması lazım.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Angel Spy

Alıntı yapılan: maydin95 - 12 Haziran 2010 - 23:00:50
Tile kiremit ve able güçlü böylece kiremitgüçlü bulanıklaştırma gibi geliyor

Böyle tarz bir çeviri google çevirisi gibi olur.. Able tam anlamıyla güçlü demek değil, bir şeyi yapabilirlik veya -ebilmek.

ör. I am able to do this. Bunu yapabilirim veya yapabilecek kapasitem/gücüm/işim/vs... (bir önceki cümlede neden bahsedilmiş ise o) var.

Bir kelimenin sonuna eklendiğinde de; -ebilir, -abilir vs olur.

ör. Accept=Kabul etmek, Able=-ebilmek, acceptable=kabul edilebilir

ör. collectable=toplanabilir, predictable=tahmin edilebilir vs..

tileable= döşenebilir, yanyana konabilir, kutulanabilir, parçalara bölünebilir vb.. (bilgisayarda kullanabilineceklerden bazıları)

Bunun en bilindik bulunduğu kısım, duvar kağıdını hiç bir şey seçmediysen, ya otomatik olarak gerdirir ve ekrana sığdırır (stretch), veya tam ortaya koyar kenarlarını boş bırakır (centered), veya yanyana ve alt alta koya koya dizer (tiled)..
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

maydin95

able kelimesinin -ebilir hale getirdiğini duymamıştım bu yüzden teşekkür ederim. Neyse ben bir de GimpTR'ye sorayım bakalım onlar ne diyecek.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

maydin95

#20
Map kelimesi yerine Eşlem yazılabilir mi? MS Türkiye Character Map kelimesini Karekter Eşlem olarak çevirmiş. O zaman aklıma geldi. Gimp'te de harita yerine eşlem olarak kullanınca daha anlamlı oluyor. Mesela "map to box" kelimesini kutuya eşleniyor olarak çevirsek daha mantıklı oluyor.
___________________________________________________________________________________________________
Truched kelimesine gelince aşağıdaki gibi bir şeymiş.



Bu da truched karesiymiş.



Bu kareleri birleştirince şöyle bir şekil orataya çıkıyor:





Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Temmuz 2010 - 16:47:50

Bunun Türkiye de bir karşılığı var mı yoksa uyduracak mıyız?


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Temmuz 2010 - 16:49:20

Web Title Header

Bu ne olacak. Web sayfası başlığı mı? En mantıklı bu. Title marka anlamına geliyor. Bu da alan adı galiba. Birleştirince bu çıktı.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Temmuz 2010 - 17:07:38

Offset ne olacak. Hasan Yılmaz "göreli konum", Ömer USTA "ofset", ben "denge", Serdar Soysetir "konum" olarak çevirmiş. Ne olarak çevirelim. Kol da olabilir.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Offset TBD'ye göre göreli konum ve ofset(baskı) olarak verilmiş, bunu ben de daha önce sormuştum ama göreli konum zihnimde bir şey uyandırmıyor. Keza diğer önerilenler de, bu nedenle offset barıncıran cümlelerden kaçındığımı da ekleyerek baskı-ofset biçiminde çevrilmesinden yana olduğumu belirteyim.

maydin95

#22
Aslında konum iyi duruyor ya. Öyle çevirelim bence.

Diğerleri nasıl olabilir.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 17 Temmuz 2010 - 20:04:03

Xach-Effect i Cam Etkisi olarak çevirdim. Highlight X offset i de cam x konumu dedim. Konum çok uyuyor bence. Betiği kullanırsanız anlarsınız.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

Aslında konunun tam yeri burası değil ancak yine de yoklayayım istedim :) Zira benim hafiften onaylamadığım bir şey bu.
Sistem-Tercihler-Fare ile gidilen ekranda Sağlak-Solak yazmakta. Sanırım mesele nereye gidecek anlaşılmıştır :)

Sol elini kullananlara solak denir de, sağ el için ben ne sağlak kullanırım ne de sağak. Kaldı ki şu satırları yazarken Zemberek iki kelimenin de altını çizdi :) Ayrıca TDK'ye bakacak olursak:
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=sa%F0lak&ayn=tam

Görüleceği üzere sağ eli kullanma ile ilgili bir şey yok ortada. Ben genelde buraya bakıp iş yapıyorum. Fakat ara ara Google'da güzel öneriler var mı diye de bakıyorum. Kutsal! bilgi kaynağında şu başlık var
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=sa%C4%9Flak%20m%C4%B1%20sa%C4%9Fak%20m%C4%B1%20meselesi
5. giriş aslında açıklıyor gibi, fakat bir 8. giriş var ki ortalık kan gölüne dönmüş :) TDK, sözlüğünde yok diyor ancak TDK başkanı (hoş kendisi mi ilgilenir epostalarla onu  da anlamadım yoksa onun adına mı gönderilir) "sağlak" kelimesi için doğrudur demişmiş.

Katılmıyorum. İtiraz ediyorum :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

erginemr

AutoCAD'de offset, belli bir nesnenin birkaç birim ötelenmesi anlamına geliyor. GIMP'te de bu işleve sahipse, bence "konum" olarak çevrilmeli.