Launchpad S.S.S.

Başlatan hasanyılmaz, 03 Ekim 2008 - 03:11:03

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Launchpad hakkında bir yazı yazmayı düşünüyordum fakat böyle bir "Launchpad Sık Sorulan Sorular" konusu daha yararlı olabilir.

https://translations.launchpad.net/ ile ilgili soruları iletilerinizde yazdıkça, o soruları ve cevaplarını bu ilk iletiye dahil edip güncelleyeceğim.
-----------------------------
Mesela Deluge'nin çevirisi için girdiğimde iki tane link çıkıyor. Birisi bu Deluge Series: trunk diğeri bu Deluge Series: 1.0 neden iki link var?
Trunk nedir? Yazılımların herhangi bir sürüm adı olmayan, hatalarının görülüp düzeltilmeye çalışıldığı gelişim sürümü olarak tanımlanabilir.
Sürüm adı olanın mı yoksa gelişim sürümünün mü çevrilmesi gerektiği ilgili paketin çeviri sayfasında tavsiye olarak yazıyor.

Yaptığımız çeviriler hangi aralıklarla programlara dahil ediliyor? Bunu takip edebileceğimiz sayfa var mı?
Çevirilerdeki değişiklikler paket ya da program sürümündeki yükseltmelerle birlikte kullanıcıya geliyor. Takip, programı güncel tutarak sağlanabilir.

Bazı çevirilerde yeniden gözden geçirilmesi gereken sözcükler nasıl belirleniyor?
Yapılan çeviri önerileri, gözden geçirilmesi gereken çeviri maddeleri olarak görünüyor.

Bir sözcüğün doğru çevrildiğinin anlaşılması için kaç kişinin onaylaması gerekiyor? Yoksa her programın kendi bir tür yöneticisi var ve o mu onaylıyor en sonunda?
Bir çevirinin kullanıma geçebilmesi için bir kişinin gözden geçirmesi yeterli. Önerilerin oylandığı bir anket yok.
Her programın kendi yönecisi yok, yalnız dahil oldukları çeviri grupları olabiliyor. Mesela Ubuntu paketlerinin çevirisini "Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı"nda olanlar yapabiliyor.

Çevirilerdeki "_" işaretinin anlamı nedir?
Menülerde klavye ile gezerken ilgili satırın kısayol tuşunu belirtir.

heartsmagic

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

foma

O zaman ben başlayayım.Yaptığımız çeviriler hangi aralıklarla programlara dahil ediliyor?Bunu takip edebileceğimiz sayfa var mı?Bazı çevirilerde Yeniden gözden geçirilmesi gereken sözcükler(need review) nasıl belirleniyor?Bir sözcüğün doğru çevrildiğinin anlaşılması için kaç kişinin onaylaması gerekiyor?Yoksa her programın kendi bir tür yöneticisi var ve o mu onaylıyor en sonunda?son olarak mesela deluge'nin çevirisi için girdiğimde iki tane link çıkıyor.birisi bu Deluge Series: trunk diğeri bu Deluge Series: 1.0 neden iki link var?
Nükleer ile yaşamaya hazır mısın? Çözümsüz atıklara, kazalara, senden gizlenecek olan radyoaktif sızıntılara hazır mısın?
http://nukleer.greenpeace.org/?page=petition

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: foma - 03 Ekim 2008 - 03:39:32
O zaman ben başlayayım.Yaptığımız çeviriler hangi aralıklarla programlara dahil ediliyor?Bunu takip edebileceğimiz sayfa var mı?Bazı çevirilerde Yeniden gözden geçirilmesi gereken sözcükler(need review) nasıl belirleniyor?Bir sözcüğün doğru çevrildiğinin anlaşılması için kaç kişinin onaylaması gerekiyor?Yoksa her programın kendi bir tür yöneticisi var ve o mu onaylıyor en sonunda?son olarak mesela deluge'nin çevirisi için girdiğimde iki tane link çıkıyor.birisi bu Deluge Series: trunk diğeri bu Deluge Series: 1.0 neden iki link var?

Eklendi.

Mepis

Ubuntu cevirilerini arttirmaliyiz. Eski surumlerde Turkce destek daha fazlayken yeni surumlerde bu destek surekli geriliyor.

foma

Çevirilerdeki "_", "&" gibi işaretlerin anlamları nedir?
Nükleer ile yaşamaya hazır mısın? Çözümsüz atıklara, kazalara, senden gizlenecek olan radyoaktif sızıntılara hazır mısın?
http://nukleer.greenpeace.org/?page=petition

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: foma - 03 Ekim 2008 - 18:45:58
Çevirilerdeki "_", "&" gibi işaretlerin anlamları nedir?
"_" işareti klavye kısayolunu belirtiyor.
"&" işaretini ben de çok gördüm önerilerde ancak çevrilmesi gereken maddelerin içinde hiç yoktu. Belki de eskiden kullanılıyordu, emin değilim.

Bedreddin

Alıntı YapEnglish singular:        <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted.
English plural:        <p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted.
        represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
Error in Translation:       number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr[0]' does not match
Current Turkish[0]:       (no translation yet)

Böyle bir satıra new suggestion seçip şöyle bir çeviri yazıyorum.

Alıntı Yap<p>Bir podcast bölümünü kalıcı olarak silmek için işaretlediniz.

ancak böyle bir hata veriyor.

Alıntı Yapnumber of format specifications in 'msgid' and 'msgstr[0]' does not match
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

Sypro

%n orada geçecek sayıyı belirtiyor. Yani her zaman 1 tane olmayabilir. O yüzden Bir podcast bölümü değil %n pdcast bölümü olarak düzeltirsen iyi olur. Hatta el deymişken <b>kalıcı</b> diye belirtirsen de kalıcı kısmı bold olacak ve dikkat çekecektir.


"Milliyetin çok belirgin vasıflarından biri dildir. Türk milletindenim diyen insan, her şeyden evvel ve mutlaka Türkçe konuşmalıdır. Türkçe konuşmayan bir insan, Türk kültürüne, topluluğuna bağlılığını iddia ederse buna inanmak doğru olmaz."

Bedreddin

Çeviri girisinde tekil ve çoğul ayrı ayrı belirtmişler. Ben de o yüzden bu şekilde yazmıştım, sorunum halloldu teşekkürler.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

hasanyılmaz

Çoğul durumlar dillere göre farklılık gösteriyor. İngilizcede çoğul durumlarda sonradan gelen kelime ek alıyor. Türkçede ise böyle bir ek alma durumu yok. Verdiğiniz örneğin çevirisi:

<p>%n podcast bölümünü <b>kalıcı</b> olarak silmek için işaretlediniz.

Tekil durum için ayrı bir cümleye gerek yok. Çünkü "%n" 1 olup etkisiz olsa bile cümle anlamlı oluyor.

eldirr

"_" işareti ile klavye kısayolu olan çevirilerde bunu çevirdikten sonra hangi harfe atamamız gerekiyor? Yani kafamıza göre atarsak ilerde çakışmalar olur mutlaka. ?

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: eldirr - 19 Ekim 2008 - 23:48:02
"_" işareti ile klavye kısayolu olan çevirilerde bunu çevirdikten sonra hangi harfe atamamız gerekiyor? Yani kafamıza göre atarsak ilerde çakışmalar olur mutlaka. ?

Aynı menüde olan çeviriler arka arkaya oluyor genelde. Bu yüzden atanan harfler akılda kalıyordur, çakışma olasılığı daha azalıyor.

Atamalar mesela, "_Gönder", "Gönder_me", gibi olabilir. Eylemin yapıldığı kelimeden bir harf de olması iyi oluyor.

Ayrıca çevirdiğiniz paketi (program çalışırken) denerseniz, bir yanlışlık olup olmadığını en iyi şekilde görebilirsiniz.

mbt28

Launchpad üzerinde lxde yok. Nasıl eklenmesini sağlayabilirim.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: mbt28 - 26 Ocak 2009 - 14:39:50
Launchpad üzerinde lxde yok. Nasıl eklenmesini sağlayabilirim.

Site üzerinde olmayanlar için eklenme işini geliştiricilerinden rica edebilirsiniz.

mbt28

Teşekkür ederim, hemen e-posta attım.

yvz

Doğru yere yazdığımdan şüpheliyim ama hatasız kul olmaz malum :D Merak ettiğim şudur; çevirilerde terimler de Türkçeleştirilecek midir? Bana kalırsa dokunmamak gerek örneğin malloc fork gibi terimleri bellek ayırma işlem kopyalama gibi açıklayıcı olarak çevirmek gereksiz görünüyor ama üstatların fikrini almadan da devam etmek istemedim doğrusu.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: yvz - 11 Şubat 2009 - 22:16:33
Doğru yere yazdığımdan şüpheliyim ama hatasız kul olmaz malum :D Merak ettiğim şudur; çevirilerde terimler de Türkçeleştirilecek midir? Bana kalırsa dokunmamak gerek örneğin malloc fork gibi terimleri bellek ayırma işlem kopyalama gibi açıklayıcı olarak çevirmek gereksiz görünüyor ama üstatların fikrini almadan da devam etmek istemedim doğrusu.

Verdiğiniz örnek hiç karşıma çıkmadı. Ancak komutlar hariç ne varsa Türkçeleştirmek gerek. Terimleri çevirmezsek ne işe yarar o çeviri?

mbt28

Asıl önemli olan terimler çünki uygulamalarda nasıl görüyorsa insanlar ona alışıyorlar.

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: mbt28 - 14 Şubat 2009 - 20:28:53
Asıl önemli olan terimler çünki uygulamalarda nasıl görüyorsa insanlar ona alışıyorlar.

Terimler dokunulmaz değildir. Türkçesi varsa Türçe yazılır.

coldchris

Merhabalar. Çeviri tayfasına kabul edilmişim, teşekkür ederim öncelikle. Elimden geldiğince çeviri yapmaya çalışıyorum. <application>kdegames</application> ya da <application>Adept Package Manager</application> gibi yerlerde ben şu ana kadar ortadaki bölümleri Türkçe'ye çevirmek suretiyle kaydettim. Fakat bazı arkadaşların kabul edilen çevirilerinde gördüm ki bunlar oldukları gibi bırakılmış. Doğrusu nedir acaba?
A memory to carry on,
Story's over when the crowds are gone

Amad

Alıntı yapılan: coldchris - 07 Mart 2009 - 03:27:47
Merhabalar. Çeviri tayfasına kabul edilmişim, teşekkür ederim öncelikle. Elimden geldiğince çeviri yapmaya çalışıyorum. <application>kdegames</application> ya da <application>Adept Package Manager</application> gibi yerlerde ben şu ana kadar ortadaki bölümleri Türkçe'ye çevirmek suretiyle kaydettim. Fakat bazı arkadaşların kabul edilen çevirilerinde gördüm ki bunlar oldukları gibi bırakılmış. Doğrusu nedir acaba?

Aslında ben de bu tarz çevirilerde hata yapmış olma ihtimalim var tekrar gözden geçirmem lazım. Bildiğin gibi application uygulama demek. lt ve gt tagları arasında olması bence xml tarzı bir formatla yada o tarz bir sistem kullanıyor linux ben yeniyim tam bilmiyorum da ordaki kısacası bir link gibi birşey sanırım. Bana öyle birşey pek denk gelmedi ama genelde içerisini çevir fakat mesela 'kdegames' o şekilde kalsın fakat 'Adept Pacage Manager' i çevir derim ben.
İyi çalışmalar
Hanım! Kahvemi getir!

Amad

Bu arada coldchris aramıza hoşgeldin. Sanırım çevirilerinin birazını ben onayladım =)
Hanım! Kahvemi getir!

coldchris

Alıntı yapılan: Amad - 07 Mart 2009 - 05:07:40
Bu arada coldchris aramıza hoşgeldin. Sanırım çevirilerinin birazını ben onayladım =)
Teşekkürler. Elimden geldiği kadarıyla ben de, en azından çevirilerle, katkıda bulunmak isterim böyle bir insanlık olayına.
A memory to carry on,
Story's over when the crowds are gone

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: coldchris - 07 Mart 2009 - 03:27:47
Merhabalar. Çeviri tayfasına kabul edilmişim, teşekkür ederim öncelikle. Elimden geldiğince çeviri yapmaya çalışıyorum. <application>kdegames</application> ya da <application>Adept Package Manager</application> gibi yerlerde ben şu ana kadar ortadaki bölümleri Türkçe'ye çevirmek suretiyle kaydettim. Fakat bazı arkadaşların kabul edilen çevirilerinde gördüm ki bunlar oldukları gibi bırakılmış. Doğrusu nedir acaba?

Ben de karşıma çıktıkça onaylıyorum çevirilerinizi.
Çevrilebiliyorsa çevirmek daha iyi. Ancak bazıları olduğu gibi bırakılabilir. Mesela 'Windows'un 'Pencereler' şeklinde çevrilmesi gibi komik durumlar ortaya çıkabilir. Böyle arada kaldığım zaman İspanyolların ne yaptığına bakıyorum, çünkü neredeyse bütün paketleri çevirmişler. Çeviri maddesinin yanındaki büyüteçin bağlantı adresinde 'tr' yerine 'es' yazıp ne yaptıklarına bakmak bir fikir verebilir.